位置:郑州新通教育机构 > 学校动态 > 学语言:韩语流行词
早期流行的韩国语学习,小编整理了一些韩语流行词,希望能帮助到各位的学习。
1. 레알
스페인어 'Real'을 원 발음과 똑같이 읽은 것으로 디시인사이드에서 유래한 단어입니다.
뜻은 정말로, 진짜로 같은 부사로 쓰이거나 진짜? 정말이야?와 같은 감탄사로도 쓰입니다.
由西班牙语“real"音译而成,意思是真的,事实,地地道道,
作为副词 或“真的吗?”等感叹词使用。
사용예:와~ 저 남자 레알 잘생겼네.
KBS '스펀지 제로'는 10월 8일 한글날 특집 방송에서
"10대들이 사용하는 '레알'과 같은 뜻의 순 우리말로 '짜장'이 있다"고 밝혔습니다.
举例:哇! 那个男子 长得真帅啊!
KBS《스펀지 0》节目(韩国KBS之声的一个节目,主要说一些不为常知的知识文化等)
在10月8日韩文纪念日特别报道中指出“레알”是10后使用语意思同原韩语 “짜장”(真正,真地)。
2. 잉여
사전적 의미는 쓰고 남은것이라는 뜻입니다.
단독으로 사용하거나 다른 명사나 동사와 결합시켜서도 사용할 수 있는 단어로 주로 '인간'이라는
단어와 결합하여 사용하는데 '잉여인간'은 사회에 필요없는, 남는인간이라는 뜻입니다.
词典意思是指用后多余的东西,可以单独使用也可以和其他名词或动词结合使用。
一般同指认的词语联用,如“잉여인간”指社会不需要的,多余的对社会没有贡献的人的意思。
사용예:컴퓨터로 하면 될걸 일일이 손으로 하다니 레알 잉여돋는구나.
举例:通过电脑可以完成的种种事情,手动完成真是多余啊.
3. 루저
영어 loser는 일반적으로 패자라는 뜻입니다.
그 뜻 외에도 KBS2 예능 '미녀들의'수다에서 한 출연자가 키 180이하의 남자는
'루저'라는 발언을 하면서 화제가 된 단어입니다.
당시 발언으로 인해 '루저대란', '루저의난'이 일어났었고 이와 관련된 많은 패러디물이 등장했습니다.
由英语loser 音译而成通常指失败者的意思,
除此之外 在韩国KBS 2 套综艺节目《美女们的话题》一位出演者发言说
身高在180cm以下的男子被称作“루저”(失败者)从而引起的话题,
当时因她的发言发生了“败者大乱”
“失败的自己”随后与之忧患的很多滑稽搞笑的东西也相继登场。
사용예:나폴레옹 "내 사전에 루저란 없다"
举例:拿破仑说过:"在我的辞典中没有失败两字”。
4. 빵셔틀
'빵'에 스타크래프트에서 병력운송을 담당하는 가상의 종족인 프로토스의
유닛을 뜻하는 '셔틀(Shuttle)'이 붙어 만들어진 단어입니다.
의미는 중·고등학교에서 힘센 학생들의 강요에 의해 빵이나 담배 등을 대신 사다 주는 행위나,
그 행위를 하는 사람을 뜻하는 단어로 학교 폭력을 배경으로 탄생한 단어입니다.
"셔틀"是在<星际争霸>中担当反复运送兵力的想象的种族部队,用在빵的后面做成的词语。
意思是指在初中,高中学校里一些强势的学生指使别人为他们买面包或者烟之类的东西的一种行为。
以校园暴力为背景的用来代表有以上行为的人而诞生的词语。
이 단어가 다양하게 변형되어 다른 일진에게 빵을 뺏기면 '셔틀추락',
심부름 속도가 빠르면 '속업셔틀'이라고 부릅니다.
'빵셔틀'외에도 '돈셔틀', '버스셔틀', '가방셔틀'이라고도 부르지만 대게 '빵셔틀'이라고 부릅니다.
这一词语有很多变形,报面包去掉换成其他事物,后面追加上셔틀就可以,
高速的跑腿工作,也叫作"속업셔틀"除了"跑腿买面包的"还有"管钱的"跑腿打车的"跑腿拎包的",
但是都可以统称为"빵셔틀"
사용예:빵셔틀도 분명 학교폭력의 일종입니다
举例:来回使唤人的这种行为分明也是校园暴力的一种。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2201/news/149072/违者必究! 以上就是郑州新通教育机构 小编为您整理 学语言:韩语流行词的全部内容。