全国服务热线:400-6136-679

位置:重庆新通教育机构 > 学校动态 > 正确理解“ちょっと”的使用

正确理解“ちょっと”的使用

来源:重庆新通教育机构时间:2020/4/10 9:16:58

  「ちょっと」是一点儿还是很多?

  「ちょっと」はチョット大変とは?

  “ちょっと”真的很难?

正确理解“ちょっと”的使用

  问题:“100ドルちょっと持っている”(100美元我还是有点的)和“100ドルちょっと持っている”

  两者哪个表达的更有钱呢。这个问题真让人想哭。

  确实有“と”和没“と”意思总觉得有些差异,但使用时却没有特别在意这个问题。

  且日本人对两者中哪个更有钱意见也不一致。

  但如果硬说要区分的话,比如钱包中不清楚有几张100美元,

  但零钱多少有点儿的时候,就会不自觉的用“100ドルちょっと”;

  而钱包中除了100美元,稍许有点零钱,但有多少不知道的时候,用“100ドルちょっと”比较好。

  讨论哪种说法感觉上钱多一点是没有意义的,两种说法随便哪个都行。

  在日语教育上,区分这两种说法更是没有必要,一般都告诉学生用“100ドルちょっと”。

  但是“一時間ちょっと待って”和“一時間ちょっと待って”在等待时间上还是能感觉到差异的。

  这里的“ちょっと”对日语老师来说,是个很麻烦的词语。

  初级日语中,暂且告诉学生,“ちょっと”是打招呼用语,并且和“少し”是一个意思。

  比如要从别人面前通过,就要说一句“ちょっと、すみません”(不好意思,打扰一下),

  “ もう少し待ってください”(请稍等)的同义句是“もうちょっと待ってください”。

  比起“少し”,“ちょっと”的用法更轻松、口语化。

  关于“ちょっと”,学生提出了这样一个问题。

  在车站不知道厕所在哪里,于是向旁边的人询问,“ちょっと、すみません。

  トイレはどこですか”(不好意思,打扰一下,请问厕所在哪里),

  那个人答道,“ちょっと……”(我也不太清楚……)。

  由于不知道这个“ちょっと”的意思,我还在等他的下文。“ちょっと”确实有很多种意思。

  “今晩ちょっと一杯どう?”(今晚喝一杯如何?)“今日はちょっと……”(今天恐怕不行……),

  像这样的对话,日本人很容易就能判断出来,但对于学习者来说,很难判断“ちょっと”后面省略了什么话。

  更麻烦的是“彼女ちょっとかわいいね”(她很可爱啊)。

  这种情况下,就不是“稍许,一点”的意思,而是“相当,很”的意思。

  这个意思下常以“ちょっとした”的形式在使用,像“ちょっとしたお店”(很棒的店)、

  “ ちょっとしたお金”(很多钱)等都是“相当、很”的感觉。

  但是“ちょっとしたお土産”(一点儿心意),“ちょっとした工夫”(费了点儿事)中,又变成了“一点儿”“很少”的意思……。

  而回礼的时候,“ちょっとしたものを返さなければ”(这么贵重的礼物我一定要回礼),

  这里的“ちょっとした”又变成了“相当,很”的意思了……。

  “你觉得日语怎么样”“感觉有点/很难”,学生的真正意思是有点难还是很难呢?

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2190/news/173865/违者必究! 以上就是重庆新通教育机构 小编为您整理 正确理解“ちょっと”的使用的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6136-679