位置:美联英语 > 学校动态 > 怎么才能更加通顺的理解翻译英语
自从学习英语以来,不管是应付考试还是生活工作需要理解掌握英文相关资料,总是离不开对于英文内容的理解的,但是毕竟咱们普通人一般英语水平有限,如果遇到生僻词汇还可以使用英文词典解决,但是往往很多句式或者阐述的抽象事物很难以理解,毕竟语言逻辑和思维模式差异巨大。怎么才能帮助大伙儿更好的更加通顺的理解翻译英语。美联英语的小编老师给大家一起看看吧。
1、英汉直译或者音译
英语译里面简单的是常用的就是直译,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。
All roads lead to Rome.译成 :条条大道通罗马;A
gentleman's agreement译成:君子协定。
纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。汉语口语中的“丢脸”被直译为lose face,功夫
则音译成:kung fu等等。
雪中送炭”译成:To offer fuel in snowy weather;竹篮打水一场空译成To draw
water in a bamboo basket。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
2、英汉翻译的形式内容对等
翻译对等理论在翻译研“对等”很多专业的语言学家或者翻译家提出新的见解和看法,完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义)完全等值。
这在英汉语中的比喻中经常见到,如
“as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)”,“as light as feather(轻如鸿毛)”,“castles in the air(空中楼阁)”。
语言内容对等
,英国人Hawkes把《红楼梦》翻译成The Story of the Stone而不是中国翻译家杨宪益笔下的The
Red Mansion。在中国人们提倡尊老爱幼,所以人们并不忌讳“老”这个词,也就有“老师”,“老师傅”,“老王”,“您老”这样的词;而英语里
“old”或
“old person”
经常被其它委婉语代替。
语言形式对等,不同的语言形式有时也能达到异曲同工之妙,如:
“at a stone’s throw”
与“一箭之遥”,“to kill two birds with one stone” 与 “一箭双雕”, “to gild the lily” 与 “画蛇添足”。
当然关于英汉互译过程中,还有其他的语言对等的词汇,如:功能对等、差异对等、效果对等、风格对等
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1661/news/199835/违者必究! 以上就是美联英语 小编为您整理 怎么才能更加通顺的理解翻译英语的全部内容。