全国服务热线:400-035-8011

位置:美联英语 > 学校动态 > 怎么才能更加通顺的理解翻译英语

怎么才能更加通顺的理解翻译英语

来源:美联英语时间:2020/6/12 11:10:01

  自从学习英语以来,不管是应付考试还是生活工作需要理解掌握英文相关资料,总是离不开对于英文内容的理解的,但是毕竟咱们普通人一般英语水平有限,如果遇到生僻词汇还可以使用英文词典解决,但是往往很多句式或者阐述的抽象事物很难以理解,毕竟语言逻辑和思维模式差异巨大。怎么才能帮助大伙儿更好的更加通顺的理解翻译英语。美联英语的小编老师给大家一起看看吧。


  1、英汉直译或者音译

  英语译里面简单的是常用的就是直译,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。

  All roads lead to Rome.译成 :条条大道通罗马;A

  gentleman's agreement译成:君子协定。

  纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。汉语口语中的“丢脸”被直译为lose face,功夫

  则音译成:kung fu等等。

  雪中送炭”译成:To offer fuel in snowy weather;竹篮打水一场空译成To draw

  water in a bamboo basket。

  类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

  2、英汉翻译的形式内容对等

  翻译对等理论在翻译研“对等”很多专业的语言学家或者翻译家提出新的见解和看法,完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义)完全等值。

  这在英汉语中的比喻中经常见到,如

  “as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)”,“as light as feather(轻如鸿毛)”,“castles in the air(空中楼阁)”。

  语言内容对等

  ,英国人Hawkes把《红楼梦》翻译成The Story of the Stone而不是中国翻译家杨宪益笔下的The

  Red Mansion。在中国人们提倡尊老爱幼,所以人们并不忌讳“老”这个词,也就有“老师”,“老师傅”,“老王”,“您老”这样的词;而英语里

  “old”或

  “old person”

  经常被其它委婉语代替。

  语言形式对等,不同的语言形式有时也能达到异曲同工之妙,如:

  “at a stone’s throw”

  与“一箭之遥”,“to kill two birds with one stone” 与 “一箭双雕”, “to gild the lily” 与 “画蛇添足”。

  当然关于英汉互译过程中,还有其他的语言对等的词汇,如:功能对等、差异对等、效果对等、风格对等

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1661/news/199835/违者必究! 以上就是美联英语 小编为您整理 怎么才能更加通顺的理解翻译英语的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011