全国服务热线:400-6263-705

位置:合肥中公考研 > 学校动态 > 23考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法

23考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法

来源:合肥中公考研时间:2022/4/6 9:52:58

2023考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法
  首先我们对于长难句的处理需要秉承着一个目标,就是化长为短、化繁为简。因此处理长难句的步就是我们需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;第二步则为找到句子中的从句或者修饰成分进行识别。接下来老师就以2015年阅读text 1的例句为例,为大家进行讲解。
  举例子给大家详细解释说明:

  例句:At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth,it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.(2015年英语一text1)

23考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法

  1.核心主干:本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语
  2.At a time这部分为时间状语;
  3.when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;
  第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译
  1.核心主干:本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语:奇观的是富有的家庭仍然是现代民主的象征中心。
  2.At a time这部分为时间状语;可翻译为在...时
  3.when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候
  第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序
  1为全句中的以形式主语的句式充当的核心主干,2修饰全句的为时间状语,在翻译时需要前置在整句之前,在本句中按照原有语序翻译即可3为when引导的定语从句,在句中修饰前面的名词time,在翻译时需要前置翻译
  完整译文:在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候,奇怪的是富有的家庭仍然是现代民主的象征中心。
  以上是合肥中公考研小编为大家整理的"2023考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/3358/news/509012/违者必究! 以上就是合肥中公考研 小编为您整理 23考研英语翻译关键步骤:长难句处理方法的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6263-705