位置:重庆小语种线上培训机构 > 学校动态 > 区分:ご苦労さま /お疲れさま
一般我们在慰劳别人的时候,总是会说「ご苦労さま」或「お疲れさま」。
前者多用于上级对下级的慰问,而后者则相反,很多书本或课程中也都会有这样的说明。
但是事实上,这两句慰问语的使用并非完全遵循这样的规律的。
今天,日语小编将为大家辨析这两句话在使用上的区别。
「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。
平时在公司里,上司们往往对准备下班的下级说一句“ご苦労様”表示感谢或者慰劳,但下级职员却不能对上司这样讲。
相对而言,「お疲れ様」一般没有太严格的上下关系的区分,因此适用的场合也很多。
部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」。
还有对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。
如果早上对着同事或上司毫无缘由的说「お疲れ様」就是禁忌了。
毕竟在早就被认为是「疲れている」的状态,这会让人感到不愉快。
在企业中,虽然「ご苦労様」是上级对下级使用的慰问语,但有时候上司也会对辛苦了的员工说「お疲れ様」。
这又是什么原因呢?
首先,正如刚才提到的,「お疲れ様」对于上下级关系没有那么严格的区分,上司对下属使用也是正常的现象。
其次,就是日本人说话的习惯,「ご苦労様」虽然是上级对下级使用的慰问语,但会给人一种其人地位高上感觉。
有时,为了避免给人这样的感觉,即使是上级也会选择用「お疲れ様」来代替「ご苦労様」,以促成更自然的对话。
例句:皆さん、ご苦労様。一休みしてください。 大家辛苦了,休息一会儿吧。
「お先に失礼します。」「お疲れさま。」“我先走了。”“辛苦了。”
你,学会了吗?
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2914/news/161510/违者必究! 以上就是重庆小语种线上培训机构 小编为您整理 区分:ご苦労さま /お疲れさま的全部内容。