全国服务热线:400-6136-679

位置:重庆新通教育机构 > 学校动态 > 日本语神奇之处:数字

日本语神奇之处:数字

来源:重庆新通教育机构时间:2020/6/7 11:13:33

  日本人大讨论之“微妙的日语语感”

  思わずうなずく、日本語の不思議 /   让人不由点头认同的日语奇妙之处

  同じ漢字でも、違う読み方だってできる。 /   即便是同个汉字,也可以有不同的读法。

  数字

  日本人正着数一到十和倒着数一到十时,会下意识地改变四和七的读法。当时特别惊讶。

日本语神奇之处:数字

  上行:いち、に~、さん、し~、ご~、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう

  下行:じゅう、きゅう、はち、なな、ろく、ご~、よん、さん、に~、いち

  ひふみ

  解释如下;

  正着数的“一二三四五六七八九十”可能直接引入了汉语的“yi、er、san、si……”,所以原则上念做“し(四)”和“しち(七)”。

  不过,因为“し”和“しち”中需要口头调音的“sh”实在难读、

  或者是“四”通“死”(汉语中也是如此)等理由,

  所以也有不少人读成“よん(四)”、“なな(七)”。

  另一方面,倒数的使用频率较低,因此没有“范本”,

  人们可以选择对自己而言发音轻松的读法,由此也很容易暴露“出身”

  (注:地域不同,读法习惯也不同),“なな(七)”、“よん(四)”便脱口而出了。

  時が経てば、意味も変わる   /   时代变了,意思也变了

  1.日语真的是很不可思议啊。从感情深浅来看,恋<爱。如果加上“人”,恋人>爱人。

  过去,日语中的“恋人”和“爱人”意思是一样的。

  不过如今“爱人”意思有所变化,指婚外恋对象。

  2.“白羽の矢が立つ(被选中)”、“お鉢が回る(轮到)”这两个很有意思,

  一查由来发现它们如今意思都发生了逆转。

  白羽の矢が立つ:在成为神灵贡品的少女家插的东西(白色羽毛的箭)。

  不过到了现代,其意思发生了转变,如今指“被选拔成为……”(贬→褒)。

  お鉢が回る:过去指让人高兴的事轮到自己头上了,如今却有厌烦的语感在里头(褒→贬)。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2190/news/196980/违者必究! 以上就是重庆新通教育机构 小编为您整理 日本语神奇之处:数字的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6136-679