全国服务热线:400-6863-912

位置:深圳欧风小语种培训学校 > 学校动态 > 法语如何在世界各地大放异彩

法语如何在世界各地大放异彩

来源:深圳欧风小语种培训学校时间:2023/8/31 17:56:22

  >> 法语报刊阅读|法语如何在世界各地大放异彩

  Connaissez-vous ces mots qu’on prononceàla française en Asie?
  您知道这些单词在亚洲的法语发音吗?
  Par Victor Bazin
  Le Japon est connu pour la beautéde ses cerisiers en fleurs.592962381/anekoho-stock.adobe.com
  «Chanson»,«mélancolie»...Le Figaro vous propose de découvrir des mots français qu’on entend en coréen,en japonais et en mandarin.
  "Chanson"、"mélancolie"......《费加罗报》邀您一起发现韩语、日语和普通话中的法语词汇。
  «Vacances»,«café»,«bourgeois»…Les touristes francophones en voyage en Corée,en Chine ou au Japon seront peut-être surpris d’entendre des mots français.Étonnant?Pas tant queça!Les mots voyagent autant que les hommes et trouvent parfois une terre d’accueil hors de leur pays d’origine.Ils sont le résultat du commerce,des guerres et deséchanges culturels de la France avec la Corée du Sud,le Japon et la Chine,du français avec le coréen,le japonais et le mandarin.Les petits mots qui se glissent dans ces langues donnent une image de la Franceàl’étranger.Que connaît-on des Français,àtravers leurs mots?Le Figaro vous propose d’en découvrir quelques-uns que l’on peut trouver en Asie.
  "Vacances"、"café"、"bourgeois"......到韩国、中国或日本旅游的法语游客可能会惊讶地听到一些法语单词。惊讶?其实不然!词汇和人一样也会旅行,有时会在原籍国以外的地方找到归宿。它们是法国与韩国、日本和中国,以及法语与韩语、日语和普通话之间贸易、战争和文化交流的结果。这些语言中悄然出现的小词让我们看到了法国在海外的形象。通过他们的语言,我们对法国人了解多少?《费加罗报》邀请您来发现一些在亚洲可以找到的词汇。
  Des chansons et des bourgeois
  歌曲和小资情调
  Certains se retrouvent,plus ou moins transformés phonétiquement,dans plusieurs langues.On trouve«chanson»(shyangsong en coréen,shanson en japonais et xiang song en chinois),qui désigne les titres français populaires oùl’on roulait les«r»et oùl’amourétait cruel.Elles plaisent encore,même aux«bourgeois»-que les Coréens prononcent bureujua et les Japonais burujowa.
  这些词中有一些或多或少经过音变,可以在多种语言中找到。比如"chanson"(韩语中为shyangsong,日语中为shanson,汉语中为xiang song),指的是流行的法语标题,其中的"r"是滚动的,爱情是残酷的。即使是对"资产阶级"来说,它们仍然很有吸引力--韩国人念"bureujua",日本人念"burujowa"。
  En coréen,les vétérans mélancoliques
  韩语中,忧郁的老兵
  L’un des mots français que l’on croise le plus en Corée est«vétéran»(beterang).S’il rappelle l’histoire sud-coréenne,oùla guerre occupe une place importante,ce terme désigne plus largement toute personne ayant de l’expérience dans un domaine.Il qualifie aussi celui qui a vécu et qui est sujetàla melangkkolli(«mélancolie»),comme le voyageur qui rentre chez lui,àla fin des«vacances»(bakangseu).
  在韩国,您较常接触到的法语单词之一是"vétéran"(betterang)。虽然这个词让人联想到韩国历史,战争在其中扮演着重要角色,但它更广泛地指在某一领域拥有经验的人。它还形容一个人经历过生活,容易产生忧郁,就像"假期"(bakangseu)结束后回家的旅行者一样。
  En japonais,bistrots et coups d’état
  日语中的小酒馆和政变
  Au Japon,vous tomberez peut-être sur un«bistrot»,prononcébisutoro.Toutefois,peu de chance pour que l’on vous y serve un oeuf«mayonnaise»(en japonais,mayonezu).Ce plat n’a,semble-t-il,pas voyagéjusque dans les bistrots japonais,appelés traditionnellement Izakaya.C’est plutôt derrière une assiette fumante de«pot-au-feu»(potofu),dans les coins sombre de ceséchoppes,que se fomentent les kudeta(«coups d’état»).Gurotesuku(«grotesque»)?C’est vous qui le dites!
  在日本,您可能会遇到"bistrot"(发音为bisutoro)。不过,您不太可能吃到鸡蛋"蛋黄酱"(日语为mayonezu)。这道菜似乎并没有进入日本小酒馆(传统上称为居酒屋)。相反,在这些小酒馆的阴暗角落里,一盘热气腾腾的"锅包肉"(pot-au-feu)背后,是"政变"(kudeta)的发源地。怪诞?你就是这么说的!
  En mandarin,la gastronomie avant tout
  在普通话中,美食
  La gastronomie française est aussi beaucoup représentée en Asie.On trouve bien sûr le«croissant»,qui se prononce ke song.Composédu signe Ke qui vient de Ke Kou et signifie«délicieux»,et de Song qui signifie«louange»,il est une manière phonétiquement proche du français de désigner notre pâtisserie bicorne.Il y aàmanger mais aussiàboire!Si la prononciation,xiang bin,est plus proche de celle des anglo-saxons,le«champagne»représente bien le charme et la distinction de notre cuisine.
  法国美食在亚洲也很有代表性。当然还有"羊角面包",发音为ke song。Ke来自Ke Kou,意思是"美味",Song的意思是"赞美"。吃的多,喝的也多!虽然"xiang bin"的发音更接近英语,但"香槟"代表了我们美食的魅力和与众不同。
  Un défi important pour les alliances est de continueràs’impliquer dans les grands enjeux sociétaux et environnementaux,qui s’inscrivent par exemple dans le pan culturel de notre activité,indissociable du pan linguistique.Nous souhaitons avant tout favoriser le dialogue des cultures.Nous organisons notamment un cycle de conférences littéraires,En français dans le texte,dans lesquelles nous recevons des auteurs quiécrivent en français,mais dont le français n’est pas la langue maternelle.Nous travaillons aussi beaucoup sur la médiation culturelle-c’est-à-dire donner accèsàla cultureàtravers la langue-notamment pour nosélèves débutants,pour qu’ils puissent,par exemple,suivre une visite guidée d’un musée en français.Enfin,nous voulons continueràêtreécologiquement responsable.
  联盟面临的一个主要挑战是继续参与重大社会和环境问题,这些问题是我们业务的文化部分,与语言部分密不可分。较重要的是,我们希望鼓励不同文化间的对话。特别是,我们组织了一系列文学会议"En français dans le texte",欢迎用法语写作但法语不是母语的作者参加。我们还致力于文化中介--通过语言接触文化--特别是针对初学者,例如,他们可以跟随导游用法语参观博物馆。较后,我们希望继续对环境负责。(这里感兴趣的同学可以和《费加罗报》联系喔~)
  En conclusion,comment le français se porte-t-il?
  总之,法语做得怎么样?
  Plutôt bien!On le voit avec le nombre de nosétudiants qui repartàla hausse dans le monde.A Paris,le système universitaire français attire beaucoup,et lesétudiants qui ont un projet en France,vont passer par l’Alliance française pour renforcer leur niveau.Le français est la deuxième langueétrangère dans le cycle du secondaire en Europe.
  相当不错!我们可以从我们在世界各地的学生人数中看到这一点,他们的人数又在增加。在巴黎,法国的大学系统非常有吸引力,在法国有项目的学生可以通过法语联盟提高自己的水平。法语是欧洲中学阶段的第二外语。

  好啦~ 今天就分享到这里啦!想要了解更多内容欢迎关注我们网站噢! >>点击咨询在线客服<<

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2134/news/656576/违者必究! 以上就是深圳欧风小语种培训学校 小编为您整理 法语如何在世界各地大放异彩的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6863-912