深圳欧风-瑞士德语到底有多难懂
来源:深圳欧风小语种培训学校时间:2023/2/25 13:57:33
只会标准德语的人,浏览瑞士德语网站没什么问题,但几乎听不懂瑞士人日常对话。
人们平时所说的“瑞士德语”,可能包含了两个层面的概念:
作为瑞士四种语言之一的“瑞士德语”,通常称为“瑞士标准德语”或“瑞士高地德语”Schweizerhochdeutsch,当地又称“书面德语”Schriftdeutsch。它和标准德语的关系,大概相当于马来西亚华语和普通话的关系,完全可以互通,只是个别用词有差异。
作为瑞士德语区多数人母语的“瑞士德语”Schwyzerdütsch,属于“阿勒曼尼语”Alemannisch支系,与标准德语差异较大,具体又可细分为几类不同的方言,例如首都伯尔尼的方言Bärndütsch属于“至高阿勒曼尼语”Höchstalemannisch。它和标准德语的关系,就几乎相当于广州话和普通话的关系了,根本无法互通。
如果你只讲标准德语,在瑞士德语区问路,通常能听懂对方的回复,但你却听不懂当地人相互间的交谈。
现今,大部分瑞士德语区的年轻人都能熟练运用“瑞士标准德语”(或许带点口音,表述习惯略有区别),浏览德国网站、观看德国电视节目都没有任何障碍。
瑞士标准德语较明显的特征,一是将字母ß改写为ss,二是有些含义换用其它词来表达。
举个例子,街上的有轨电车,标准德语是Straßenbahn(街轨),瑞士拼写为Strassenbahn,瑞士人认识这个词,但在当地更习惯用Tram来表示。
瑞士德语中的常用词,有些是借自法语,例如
冰淇淋,德国人说Speiseeis,瑞士人说Glace
自行车,德国人说Fahrrad,瑞士人说Velo
人行道,德国人说Bürgersteig,瑞士人说Trottoir
乘务员,德国人说Schaffner,瑞士人说Kondukteur
由于借词年代久远以及使用习惯的改变,有些法语借词已经和当代法国习惯说法不同了,
站台,德国人说Bahnsteig,瑞士人说Perron,法国人说quai(de gare)
车票,德国人说Fahrkarte,瑞士人说Billett,法国人说titre(de transport)
也有些词是当地特有的德语说法,例如
摩托,德国人说Motorrad,瑞士人说Töff
手机,德国人说Handy,瑞士人说Natel(这个词几乎成为瑞士各语言通用的俗称)
还有些词在标准德语中也有,但含义和用法有区别,例如
走路,德国人用gehen的场合,瑞士人常用laufen
运行,德国人用laufen的场合,瑞士人常用rennen/springen
工作,德国人用arbeiten的场合,瑞士人常用schaffen
至于瑞士人日常说的方言,和标准德语的区别就远不止如此了。除了词汇上的区别外,在发音、拼写、词法、句法层面也都有系统性的差异。
仍以laufen,rennen,schaffen三个词为例,瑞士人实际说的可能是laufe,ränne,schaffe。
标准德语单词有很多以n结尾,对应到瑞士德语方言中,这些n通常都消失了。
例如“一块石头”,标准德语ein Stein
苏黎世方言:en Stäi
伯尔尼方言:e Stei
标准德语单词有很多以k开头,对应到瑞士德语方言中,k通常变为ch。
例如“那个大孩子”,标准德语das große Kind,瑞士标准德语写为das grosse Kind
苏黎世方言:s grooss Chind
伯尔尼方言:ds groosse Ching
标准德语里的双元音,在瑞士德语方言中通常变为或长或短的单元音。
例如“今天”heute变成hüt,“因为”weil变成wil或wiu。
“因为我讲过”,weil ich es behauptet habe
苏黎世方言:wil ich's bhauptet ha
伯尔尼方言:wiu i's ha bhouptet
标准德语单词里辅音前的s,瑞士德语方言全部变为sch。
例如“采购”,标准德语einkaufen,瑞士一般用posten,将其变为poschte。
瑞士德语口语还有很多缩合表达,比如gömmer,wämmer,例如
“我们去商店采购?”
标准德语:Gehen wir im Laden einkaufen?
瑞士德语:Gömmer no in Lade go poschte?
“我们来杯喝的?”
标准德语:Wollen wir einen trinken?
瑞士德语:Wämmer eis go ziie?
语法也有不少差别。瑞士德语屈折度明显低于标准德语,没有属格(用介词短语替代),没有过去式(用助动词加分词替代);某些方言里的名词变复数和动词人称变位也更加简化;连接词大幅缩减,标准德语中用的als,der,die,das,den,deren,dessen,welcher usw.,auf der,unter dem,für den,für welchen这些连接词,瑞士德语基本用wo/won搞定……此处就不再详细展开了。
较后再看个例句,感受下二者的差别:
“我进来时他们已经吃过了”
标准德语:Als ich hereinkam,hatten sie bereits gegessen.
瑞士德语(伯尔尼方言):Won i bi inecho,hei si scho ggässe gha.
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎大家在线咨询专业老师;也可以进入答疑中心给我留言,我会尽快与您联系为您解答,或者给我们留电,预约试听我们的课程,测试你的语言水平,领取备考资料,期待您的来电!点击深圳欧风小语种培训学校,获取更多新鲜小语种资讯。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2134/news/598098/违者必究!
以上就是深圳欧风小语种培训学校 小编为您整理 深圳欧风-瑞士德语到底有多难懂的全部内容。