英汉互译方法大全,美联英语的小编老师给大家一起看看吧。
1: 相同的动作事物英语更重逻辑
英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。
He would drive a rental truck loaded with
his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.
到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。
I follow the group to the fifth row and
directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.
我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。
2、英语时常用倒装句
主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of
freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。
尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。
切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,
逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
后在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,
很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1661/news/199793/违者必究! 以上就是美联英语 小编为您整理 英汉互译方法大全的全部内容。