位置:美联英语 > 学校动态 > 有哪些实用的英汉互译方法
关于英语翻译的问题不需要过多累述,毕竟如果翻译理解的关卡不过,英语的能力不可能提高,这里所说的英语翻译不是达到专业的翻译家的水准,只是要求更好的理解领悟原本英文材料的内容和信息,获取必要的有用的东西,更好的服务于生活工作和学习。
首先简单了解区分汉语英语的表达的本质的区别,方便在理解翻译过程中,更合理化处理语言文字。汉语所要表达的是英语原文的内容,
即句子或文章的意义,
而不是句子结构。在英汉互译的过程中,原英语的内容要准确并且完整地用汉语表达,不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。
英译汉的过程包括理解,
分析句架表达和校核三个阶段,
理解是表达的前提,
若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,
但理解与表达通常是互相联系,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;
1、基本词汇释义本质区别
从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。
如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger,
chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。
在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。
2、词汇都含有特殊引申义
从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。
英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。
常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况,
3、现象和结论陈述的顺序不同
一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),后做出总结。
I believe strongly that it is in the
interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic
member of the European Community.
我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
It is a truth universally acknowledged that
a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From
Jane Austin, Pride and Prejudice)
凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1661/news/199790/违者必究! 以上就是美联英语 小编为您整理 有哪些实用的英汉互译方法的全部内容。