全国服务热线:400-035-8011

位置:美联英语 > 学校动态 > 调整句式原本逻辑结构怎么做

调整句式原本逻辑结构怎么做

来源:美联英语时间:2020/6/12 10:27:43

  调整句式原本逻辑结构怎么做,美联英语的小编老师给大家一起看看吧。


  都知道中英文的语言表达习惯和语法结构不同,为了使得翻译从中文语言词句流畅,符合中国人阅读的文化语言习惯,就把原本的英文原文的结构,按照汉语叙事的习惯重新组合句子使得汉语行文更加流畅自然。

  It is impossible to express the flutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

  释义: 巴西的船只编队航行,其中一艘船带来了我的信,同时也把我的货物运载过来了:这封信送达我手中之前,财产已经安全抵达里斯本河了。当我知道我的财富近在眼前时,心中一阵阵激动狂喜之情无法言表。

  注意 :原本英文句式可以按照原文的顺序翻译。由于汉语语言表达习惯不同,按照“原因在前,结果在后”或“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,中英文逻辑结构衔接差异。所以原本英文是强调“It is impossible to express the flutterings…”,逻辑顺序调整后更为符合汉语的习惯表达。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1661/news/199728/违者必究! 以上就是美联英语 小编为您整理 调整句式原本逻辑结构怎么做的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011