全国服务热线:400-035-8011

位置:佛山英语培训机构 > 学校动态 > 成人英语翻译解题小技巧

成人英语翻译解题小技巧

来源:佛山英语培训机构时间:2019/7/25 17:09:00

  1、直译与意译


  首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

  2、翻译的变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。

  3、词类转换

  词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

  4、增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1215/news/48462/违者必究! 以上就是佛山英语培训机构 小编为您整理 成人英语翻译解题小技巧的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011