苏州新通欧亚小语种培训学校 |
苏州日语培训机构哪家好-本页是苏州欧亚小语种培训机构整理的苏州日语培训机构哪家好的相关内容,欢迎大家来苏州欧亚小语种培训学校咨询。
为什么说日本人的日常对话中要区分讲话对象
日语中的沟通方式通常我们按照说话对象的不同大致分为三个“有别”。上下有别、内外有别和男女有别。也就是说,上司对下属的讲话方式反过来下属不能用相同的结构跟上司讲,其他同理。下面我们详细为大家介绍为什么说为什么日本人的日常对话中差别很大。
长辈对晚辈
(1)お前はパパの子供だよ。
(2)祓海きみ、随分お世杀になったな、君のお父さんに。
例一是父亲对女儿的谈话,例二是一家服装公司总经理对同行后辈说的话。这些谈话中说话者都没有回避第二人称的使用,分别用了お前和きみ,这与直接使用听话人的名字+さん相比较来说,既可以体现说话者的长者地位,又可以拉近双方距离。
上司对下属
(1)きみの首なんて、いつでも切れる。
(2)もうきみには必要はない、もうきみのこと信頼できない。
例子中都是男性上司对员工的发话。使用「きみ」与使用「……+さん」比较而言,更能体现上下级关系,体现上司的威严。
朋友之间
(1)おい、お前、何やってんだよ。
(2)ドレスでこの…やる人、私が始めてると思わない。-日本中探してもお人だ。
例一是男性对朋友的发话,例二是某男孩对喜欢的女孩的发话。可以看到,无论听话者的性别,男性都可以使用“お前”作为第二人称称呼自己的朋友。如果不是好朋友而使用这种称呼,则容易产生失礼的效果。此外,这ー现象在女性语言中则较少出现,女性称呼朋友一般都是尽量回避第二人称的使用,而使用了“~さん,~ちゃん”。
陌生人之间
(1)なんなんだ、きみは。
(2)あなた、新人の山田ですか。
(3)あなたのカバンが落ちましたよ。
这三句都是陌生人之间的谈话。由于仍然不知道对方的姓名,所以可以用第二人称来起指示作用。
以上就是小编整理的苏州欧亚小语种学校的相关课程,详情请咨询客服老师~
以上内容来源于网络,仅供参考,侵权联删
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/news/507775/违者必究! 以上就是苏州新通欧亚小语种培训学校 小编为您整理苏州日语培训机构哪家好的全部内容。