宁波比较优质的23考研集训营-为您推荐宁波中公考研培训机构,宁波中公考研培训机构23考研集训营全方位学习环境,学习效果,针对性教学,帮助学员圆梦考研梦。
2022考研英语翻译“三步”巧得分
首先,对于比较长的句子,我们可以进行断句,就是借助句中的标点,连词,短语等标志把句子拆分成语义完整的语言片段。那么句子可以做如下切分:
2019-(49)This would be reasonable //if it were not for the fact //that scientists can easily arrange to cite themselves in their future ppublications, //or get associates to do so for them in return for similar favours.
第二步,明白翻译中的一个原则,即“整体顺译”,所以大部分情况是不需要我们去调整语序的,因此划分出来的四个语言片段,我们先依次进行顺译,将得到如下结果:
1. 这将是合理的;
2. 如果不是因为这一事实;
3.科学家能够容易安排引用他们自己的(文章)在他们未来的出版物中;
4.或者使同事为他们这样做以获取类似的支持回报。
第三步,把四个语言片段连起来,但是我们可以感受到个别地方明显需要调整语序,具体而言,“如果…”的这部分内容肯定是要放在句首先说明的,还有“在未来的出版物中”这是表示地点的状语,汉语中也是要提前的,那么较终我们整理语序,得到以下的结果:
如果不是因为这一事实,即科学家能够在未来的出版物中容易引用他们自己的(文章),或者使同事为他们这样做以获取类似的支持回报,(那么)这将会是合理的。
回顾上面的步骤,我们看到翻译句子的“三步走”步骤:,断长句;第二,整体顺译;第三,局部调整。说起来简单,做起来需要再实践中不断地磨练才能更好地发挥效果,这里也给大家补充一个句子用以做练习:
2019-(48)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
步骤参考如下:
步:短句
2019-(48)Attempts have been made to curb this tendency, //for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
第二步:整体顺译:
1. 人们已经遏制这种趋势;
2. 例如,通过将数量和质量因素纳入申请人论文的评估中。
第三步:局部调整:
完成前两步之后,其实,我们发现句子不用调整语序稍稍润色就可以了,当然也可以把“by…”引出的方式状语放在主句之前,得到如下译文:
版本一:人们已经遏制这种趋势,例如,将数量和质量因素纳入申请人论文的评估中。
版本二:例如,人们已经通过将数量和质量因素纳入申请人论文的评估中来遏制这种趋势。
相信通过这两个句子的演示,大家已经明白了翻译处理的步骤和方法,在今后的备考中一定要多学多练,中公考研一直陪伴大家的风雨考研路。
以上就是小编整理的宁波中公考研的相关内容,详情请咨询客服老师~
以上内容来源于网络,仅供参考,侵权联删
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/news/504080/违者必究! 以上就是宁波中公考研 小编为您整理宁波比较优质的23考研集训营的全部内容。