全国服务热线:400-6063-171

位置:大连新东方小语种学校 > 学校动态 > 法语谚语整理,一起学习

法语谚语整理,一起学习

来源:大连新东方小语种学校时间:2024/3/19 15:35:51

 谚语(proverbe)是法国文化中的一部分,在日常交流和文学作品中都能找到它们的踪影。

  从Qui vole un œuf, vole un bœuf(偷蛋的人也会偷牛)到Mieux vaut tard que jamais(迟到总比不到好),这些谚语已经流传了几十年甚至几个世纪,既反映了法国人对生活的态度和价值观念,同时也展示了法国文化的传统和特质。

  今天我们就一起来了解几个历史悠久的谚语吧!

  1# 

  La célébrité ne s'acquiert pas sur un lit de plumes 

  名声不是躺在羽毛床上获得的

  Célébrité (n.f.) 名声

  S’acquérir (v.pr.) 获得,取得

  Plume (n.f.) 羽毛

  这句谚语传达了一个重要的观点:要想在社会上取得成功和获得名声,需要经历努力、奋斗和付出艰辛的过程,而不是依靠舒适和安逸(躺在羽毛床上)。

  2# 

  Qui se sent morveux, se mouche 

  感到有鼻涕的人就该擤鼻子

  Morveux, se (adj.) 流鼻涕的

  Se moucher (v.pr.) 擤鼻涕

  这句谚语的意指“犯罪者自己心知肚明”,在过去也被说成Qui se sent galeux, se gratte(感到有疥疮的人就该挠痒)。这句谚语可以溯源到莫里哀(Molière)的《悭吝人 (L’Avare) 》幕第三场。

  3# 

  Bonjour lunettes, adieu fillettes 

  你好,眼镜;再见,小女孩们

  Lunette (n.f.pl.) 眼镜

  Fillette (n.f.) 小女孩

  这句谚语意味着人们的关注点和兴趣(尤其是对爱情和浪漫的态度)会随着时间的推移而改变,并且暗示了年龄、经历和成熟度对个人心态和偏好的影响。

  4# 

  On creuse sa tombe avec sa fourchette 

  我们用餐具挖掘自己的坟墓

  Creuser (v.t.) 挖,掘,凿

  Tombe (n.f.) 坟墓

  Fourchette (n.f.) 餐叉

  哲学家苏格拉底(Socrate)在公元百年就已经理论化了这一观点:“我们应该为了生活而进食,而不是为了进食而生活。(Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.)” 这句谚语旨在提醒人们,不良习惯和不健康的生活方式可能会导致身体和精神上的问题,较终损害我们的健康和幸福。

  5# 

  Pardonner est d'un chrétien, oublier est d'un couillon 

  宽恕是基督徒的行为,忘记是傻瓜的行为

  Pardonner (v.) 原谅,宽恕

  Chrétien, ne (n.m.) 基督教徒

  Couillon (n.m.) <口> 蠢人, 笨蛋

  这句谚语源自科西嘉岛(la Corse),想要提醒人们在宽恕和忘记之间有重要的区别。宽恕是一种高尚和有品德的行为,而忘记过去的伤害或冲突可能会被视为轻率或愚蠢。人们不应该盲目地忘记过去的经历和教训。

  怎么样,你学会了几个?下次和学法语的小伙伴唠嗑的时候,一定记得抛几个显摆一下~

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/9185/news/712244/违者必究! 以上就是大连新东方小语种学校 小编为您整理 法语谚语整理,一起学习的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6063-171