全国服务热线:400-0156-345

位置:成都新东方小语种 > 学校动态 > 法国历史悠久的谚语介绍

法国历史悠久的谚语介绍

来源:成都新东方小语种时间:2024/4/30 10:15:13

  法国历史悠久的谚语介绍
  谚语(proverbe)是法国文化中的一部分,在日常交流和文学作品中都能找到它们的踪影。
  从Qui vole unœuf,vole un bœuf(偷蛋的人也会偷牛)到Mieux vaut tard que jamais(迟到总比不到好),这些谚语已经流传了几十年甚至几个世纪,既反映了法国人对生活的态度和价值观念,同时也展示了法国文化的传统和特质。
  今天我们就一起来了解几个历史悠久的谚语吧!
  1#
  La célébriténe s'acquiert pas sur un lit de plumes
  名声不是躺在羽毛床上获得的
  Célébrité(n.f.)名声
  S’acquérir(v.pr.)获得,取得
  Plume(n.f.)羽毛
  这句谚语传达了一个重要的观点:要想在社会上取得成功和获得名声,需要经历努力、奋斗和付出艰辛的过程,而不是依靠舒适和安逸(躺在羽毛床上)。
  2#
  Qui se sent morveux,se mouche
  感到有鼻涕的人就该擤鼻子
  Morveux,se(adj.)流鼻涕的
  Se moucher(v.pr.)擤鼻涕
  这句谚语的意指“犯罪者自己心知肚明”,在过去也被说成Qui se sent galeux,se gratte(感到有疥疮的人就该挠痒)。这句谚语可以溯源到莫里哀(Molière)的《悭吝人(L’Avare)》幕第三场。
  3#
  Bonjour lunettes,adieu fillettes
  你好,眼镜;再见,小女孩们
  Lunette(n.f.pl.)眼镜
  Fillette(n.f.)小女孩
  这句谚语意味着人们的关注点和兴趣(尤其是对爱情和浪漫的态度)会随着时间的推移而改变,并且暗示了年龄、经历和成熟度对个人心态和偏好的影响。
  4#
  On creuse sa tombe avec sa fourchette
  我们用餐具挖掘自己的坟墓
  Creuser(v.t.)挖,掘,凿
  Tombe(n.f.)坟墓
  Fourchette(n.f.)餐叉
  哲学家苏格拉底(Socrate)在公元百年就已经理论化了这一观点:“我们应该为了生活而进食,而不是为了进食而生活。(Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.)”这句谚语旨在提醒人们,不良习惯和不健康的生活方式可能会导致身体和精神上的问题,较终损害我们的健康和幸福。
  5#
  Pardonner est d'un chrétien,oublier est d'un couillon
  宽恕是基督徒的行为,忘记是傻瓜的行为
  Pardonner(v.)原谅,宽恕
  Chrétien,ne(n.m.)基督教徒
  Couillon(n.m.)<口>蠢人,笨蛋
  这句谚语源自科西嘉岛(la Corse),想要提醒人们在宽恕和忘记之间有重要的区别。宽恕是一种高尚和有品德的行为,而忘记过去的伤害或冲突可能会被视为轻率或愚蠢。人们不应该盲目地忘记过去的经历和教训。
领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/755/news/722957/违者必究! 以上就是成都新东方小语种 小编为您整理 法国历史悠久的谚语介绍的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-0156-345