全国服务热线:400-6328-059

位置:兰州文都考研 > 学校动态 > 兰州23考研英语翻译技巧句子成分转换

兰州23考研英语翻译技巧句子成分转换

来源:兰州文都考研时间:2022/5/8 16:05:32

考研英语的提升绝不是一蹴而就的,要靠平时的积累,培养语感,学习语法长难句、啃下难记的词汇,在实际练习中学习,能帮助同学们更快掌握相关知识点。接下来,兰州文都考研为大家整理 "2023考研英语翻译技巧:句子成分转换",一起来看~


由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

兰州23考研英语翻译技巧句子成分转换


二、句子成分转换


句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:


(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)


(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)


(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)


(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)


(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)


领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/5998/news/522112/违者必究! 以上就是兰州文都考研 小编为您整理 兰州23考研英语翻译技巧句子成分转换的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6328-059