全国服务热线:400-6136-679

位置:上海新东方考研培训辅导班 > 学校动态 > 考研英语被动结构的翻译方法有哪些

考研英语被动结构的翻译方法有哪些

来源:上海新东方考研培训辅导班时间:2024/2/1 17:59:57

  被动语态的使用是英语语言的显著特征之一,尤其是在科学文献中。考研文章又都是出自于欧美的外刊杂志,可想而知其学术性非常强,这与科学文献的特点不谋而合。因此考研文章也充斥着大量的被动语态结构。而我们的汉语句法灵活,被动语态的使用较少。考研英译汉也给同学们带来了难题—被动语态的翻译。


  在讲方法之前,我们首先要识别什么样的结构是被动语态,我们以真题为例:

  例1:Here, Darwinism seems to offer justification for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(英语一,2012)

  On average, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.(英语二,2021)

  这两个例句中标注的部分be +done就是被动语态的结构。针对被动语态的翻译,在这里给同学们讲解三种方法:

  方法1:使用“加以” , “经过”,“用 ”,“ 由”“ 受到”,“遭到”等词来体现原文中的被动含义。

  例1:More probable is transported by birds…

  分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds, 我们便可以翻译为由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。

  方法2:增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语, "这种翻译方法多用于"It+ be +done +that"这样的句型。

  It is often said that… 人们常说

  It is generally accepted that …人们普遍认为

  It is asserted that…有人主张

  It is believed that…有人认为

  It is generally considered that...大家(一般人)认为

  It is well known that大家知道(众所周知)

  例2:… any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business ...

  分析:此例句被动语态体现在"a businessman is expected to..",此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待...不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“人们不能指望商人…”

  (3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语。

  例3:Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.

  分析:该例句中包含被动语态should be taken, 且有by引出动作的发出者, 我们便可以将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

  以上就是我为大家介绍的三种被动结构的翻译方法。被动结构的翻译方法非常灵活,同学在翻译的过程中可以根据考试中出现的句子的具体情况,灵活地调整不同的翻译方法,使句子更加通顺。较后老师在这里再跟同学们强调一点,翻译是一个熟能生巧的过程,切记不要只用眼看,一定要动笔写下来。如此反复,相信同学们的翻译一定会有所进步。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/5722/news/704463/违者必究! 以上就是上海新东方考研培训辅导班 小编为您整理 考研英语被动结构的翻译方法有哪些的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6136-679