全国服务热线:400-6328-059

位置:长沙社科赛斯考研培训机构 > 学校动态 > 2023年考研英语翻译注意事项和方法步骤

2023年考研英语翻译注意事项和方法步骤

来源:长沙社科赛斯考研培训机构时间:2022/5/21 10:59:58

一、标点符号处

在学习语法时,我们已经知道看到标点符号,就可以断句,因为标点是较直观较明显的,也是较好找的。如以下例句:

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, //but might possibly be injurious to the intellect, //and more probably to the moral character.

经过处理,分别断为3个部分,断完后的句子结构之间清晰完整,容易理解。

二、介词处

我们在处理长难句时,除了标点符号外,还可以在介词处断句,比如with,on等等。

三、连词处

此外,还有较重要的连词部分,连词分为并列连词和从属连词,比如and、or、but...并列连词,which、that、when、how等从属连词。遇到连词部分,大家可以在此处断句分割。比如:

The Greeks assumed that //the structure of language had some connection with the process of thought, //which took root in Europe long before people realized //how diverse languages could be.

我们会发现,可以在that,which,how处断句,断完句,整体框架明确,翻译时好理解。

四、分词处

分词是可以用作拆分信号中的较后一种信号了。分词包括现在分词和过去分词两种。

此外,还给大家呈现了分析长难句的具体步骤,此外,通过例题带着大家一起来感受一下:

(1)寻标志,断长句,守原则

(2)除修饰,找核心,抓主干

(3)理结构,调语序,定句意

(4)依逻辑,组整句,成表达

Eg: In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年翻译49题)

(1)寻标志,断长句,守原则

首先,看一下是否存在一些直观标志,如标点、连词等。经分析,得知“In fact,”,“how”,“who”都存在明显的标志。但这里“In fact,”是不能断开的,因为我们要遵循断句的原则:长度适中,语法结构完整。此外,到底在哪个从属连词处断,可根据个人情况,怎么好理解怎么断。但现在有一个问题:不管是在“how”处断还是“who”处断,后面句子依然冗长,这时同学们要对我们前面学过的知识敏感,我们可以找一下从句结束的位置。经分析,得知在can前可以断开,为了更好的理解,我们可以在who处断开,这样就可以直观的看出来who是一个定语从句,较后断分为三个部分。

(2)除修饰,找核心,抓主干

第二步,我们要除掉一些修饰,整理出主干,这一步较主要是要看句间成分。很明显,前面it is difficult to see....是我们之前学过的形式主语,to see非谓语后是由how引导的宾语从句,how里面主语为journalists,但紧挨着它的不是谓语,而是who从句,修饰journalists,构成了从句嵌套。后面can才是它的真正谓语。所以真正的主干部分为it is difficult to see how journalists can do a competent job on political stories.

(3)理结构,调语序,定句意

第三步要看句内成分,然后按语言规则来调整语序。how里面存在一个who从句,who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution,此处who为主语,谓语为do not have a clear grasp of,宾语为the basic features of the Canadian Constitution,遇到of结构我们我们需调整语序翻译,就变成the Canadian Constitution的the basic features。然后,can为journalists的谓语,do a competent job on political stories为其宾语部分,后面整体顺译即可。

(4)依逻辑,组整句,成表达

较终版本为:事实上,很难想象那些对加拿大宪法基本要点都缺乏清晰了解的新闻记者能够胜任政治新闻的报道工作。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/5204/news/527948/违者必究! 以上就是长沙社科赛斯考研培训机构 小编为您整理 2023年考研英语翻译注意事项和方法步骤的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6328-059