位置:邯郸中公考研学校 > 学校动态 > 手把手带你掌握考研英语长难句翻译的步骤
英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?接下来我们就以一个较为简单的例子带着同学们来初步感受一下如何分析一个长难句:
首先,解句子步先解决掉里面的生词
vice adj. 副的
surname n.姓氏
respectively adj.各自地
Predecessor n.前辈
Alphabet n.字母表
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,较后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:
①Thus the American president and vice-president have surnames//② starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames //③in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
接下来就要。抓主干,识从句。这句话看起来非常的长,但是其结构却是非常简单的,就是一个简单的主谓宾的句子,其中增加了一个定语从句,从句内部又增加了宾语从句和短语作状语,所以就显得非常的长。结构①里的主语是 the American president and vice-president,谓语动词have ,宾语surnames,直接顺译,②结构是一个v-ing作后置定语,N+v-ing就是一个后置定语,需要调整到修饰对象surname的前面去,里面的respectively作为副词修饰start动词,放到动词前,③结构里面有个of短语,the alphabet需要放到half前,翻译为字母表的前半部分,against译为相反。之后就到了第三步,调语序,这句话的意思就是:
因此,美国总统以及副总统都有各自以B或者C开始的姓氏,并且乔治布什的6总统(包括他的父亲)的姓氏都在字母表的前半部分,而只有16位的姓氏是在字母表的下半部分。
再来总结一下我们翻译的步骤
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语,of 短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,to do短语等作为定语,除了短语之外还有句子作为定语,除了定语之外还有需要调整的状语...
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译冲刺:手把手带你掌握考研英语长难句翻译的步骤",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/4682/news/442956/违者必究! 以上就是邯郸中公考研学校 小编为您整理 手把手带你掌握考研英语长难句翻译的步骤的全部内容。