全国服务热线:400-6863-912

位置:深圳中一路新航道雅思培训学校 > 学校动态 > 考雅思连自己学校英文名都说错

考雅思连自己学校英文名都说错

来源:深圳中一路新航道雅思培训学校时间:2022/8/26 18:08:19

       考雅思连自己学校英文名都说错?就问你尴尬不尴尬!各大学英文名称分享

       较近,小编看到有童鞋考口语的时候这样介绍自己的母校

  考鸭:“Hello,I'm a student from Hehai University.”(你好,我是河海大学的学生。)

  港真,此句一出,基本上就是5分预定了...

  看到这,考鸭们是不是有很多问号?怎么就5分了?这句子没毛病啊?

  是没毛病,但连自己学校的英文名都说错,想考还可能吗?

  今天,新航道深圳中一路雅思培训机构小编就来扒一扒那些取英文名不按套路出牌的大学们...

  无视发音规则派

  代表大学:

  清华大学 Tsinghua University

  北京大学 Peking University

  苏州大学 Soochow University

  中山大学 Sun Yat-Sen University

  河海大学 Hohai University

  长江大学 Yangtze University

  这其中,双鸭山大学……不对,是中山大学颇为。中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 是孙逸仙的粤语拼音。

  如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。

  

  除了中山大学,还有开头提到的河海大学。河海大学的英文名是Hohai University ,看清楚哦,是“hohai”而不是“hehai”。因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了。

  “你好啊,我是嘿嘿大学的,嘿嘿!”

  

  其实,这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的,中山大学的校名使用的是粤语拼音,而其他英文校名不按汉语拼音发音的大学,比如北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。

  邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。

  

  使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。

  因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种光荣。

  不好好保持队型派

  我们先来做几道题感受一下:

  已知:

  西北大学 Northwest University

  西南大学 Southwest University

  东南大学 Southeast University

  东北大学 Northeastern University

  东北林业大学 Northeast Forestry University

  东北师范大学 Northeast Normal University

  东北农业大学 Northeast Agricultural University

  东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics

  东华大学 Donghua University

  西华大学 Xihua University

  北华大学 Beihua University

  南华大学 University of South China

  北京化工大学 Beijing University of Chemical Technology

  北京大学 Beijing University of Post and Telecommunications

  北京医药大学 Beijing University of Chinese Medicine

  北京科技大学 University of Science and Technology Beijing

  中国政法大学 China University of Political Science and Law

  华东政法大学 East China University of Political Science and Law

  西南政法大学 Southwest University of Political Science and Law

  西北政法大学 Northwest University of Political Science and Law

  中央财经大学 Central University of Finance and Economics

  上海财经大学 Shanghai University of Finance and Economics

  西南财经大学 Southwestern University of Finance and Economics

  东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics

  中南财经政法大学 Zhongnan University of Economics and Law

  中南财经政法大学的英文名倒是可以理解,要是把“财经政法”这几个字全部翻译出来,估计可以勇夺“大学较长英文名”的称号了,实在是不得已才破坏队形。

  怎么样?是不是看的眼晕?

  但是仔细看看,你就能看出点门道了,一会是方位词音译,一会是方位词意译。为什么这样?

  别问,问就是要逼疯处女座。

  “交通”派

  代表大学:所有交通大学,如

  上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University

  西安交通大学 Xi'an Jiaotong University

  北京交通大学 Beijing Jiaotong University

  华东交通大学 East China Jiaotong University

  西南交通大学 Southwest Jiaotong University

  接下来这个就高能了,大家一起来找茬。

  

  有什么不同吗?

  上交大一枝独秀,“交通”的翻译不是“JIAOTONG”,而是“JIAO TONG”。(真不是新航道小编杠,是大学要求有空格...)

  但无论是否有空格,这些交通大学的名字实在很令人费解,为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?

  追根溯源,众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的交通其实来源于曾经的中华民国交通部。

  从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通的综合型大学。所以交通大学“交通”的含义并不是英文 Transportation 所能涵盖的。

  “正常”派

  代表大学:所有师范大学,比如:

  北京师范大学 Beijing Normal University华东师范大学 East China Normal University

  华中师范大学 Central China Normal University东北师范大学 Northeast Normal University陕西师范大学 Shaanxi Normal University……

  师范大学 = Normal University?明明读了一个985/211,说出去却变成读了一个“正常”大学。谁读的还不是正常大学了?

  根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。1794年建立的巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了这个词。

  1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上所用 Normal University 命名的师范类大学。

  但是因为词源是法语,实际运用中 Normal University 也造成了一些英语的朋友在理解上出现困难。英语虽然以前也用 Normal 来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。

  维基百科的词条“Normal School”上面写道:Normal School,指的是通过讲授教学方法和相关课程来培养老师的一种院校。大多数这样的学校仍然存在,但都改称“teacher-training colleges”或“teachers' colleges”了。

  比如现在的哥伦比亚大学师范学院,就叫:Teachers College,Columbia University。

  维基百科提到,保留 Normal 称谓的主要是一些亚洲的大学。

  中规中矩派

  代表大学:以城市名、省份命名的综合性大学,经常会采用这种英文翻译,例如:

  上海大学 Shanghai University

  天津大学 Tianjin University

  武汉大学 Wuhan University

  南京大学 Nanjing University

  浙江大学 Zhejiang University

  四川大学 Sichuan University

  除此之外,也有按照学校中文名进行逐字翻译的,英文名和中文名能够对应上。(处女座的新航道小编流下了感动的泪水...)

  代表院校:北京科技大学、北京大学、中央戏剧学院、东北林业大学、华南理工大学、上海财经大学等等。

  外国语派

  代表院校:大部分外国语大学

  上海外国语大学就是:Shanghai International Studies University西安外国语大学:Xi’an International Studies University四川外国语大学:Sichuan International Studies University

  较大的误解,绝大多数外国语大学的名字不叫“foreign language university”呀!(也不是没有大学用“foreign languages”哈,大连外国语大学就是Dalian University of Foreign Languages sity~)

  的外国语大学,较常见的叫法是:international studies。studies,不仅是学习,还可以指研究。international studies,对于国外内容的研究。

  international studies很好的包含了语言、文化、政治、经济、历史等等的所有研究方向。

  当然外国语大学还有另一个叫法:foreign studies。比如,天津外国语大学的英文就是:Tianjin Foreign Studies University

  北京外国语大学也是:Beijing Foreign Studies University

  小八卦:北外较开始也想叫international studies university来着…

  那为啥没叫成呢?

  因为被北二外先用啦。

  不按套路出牌派

  这一趴的大学们起名路子太野,可以单独扒一扒~

  高能1:中国人民大学的英文校名是Renmin University of China,renmin?怎么不是people?中式英语?

  其实前身为陕北公学的人大,成于新中国成立之初,正式命名为中国人民大学。按照字面意思,中国人民大学就被翻译成了People's University of China。

  可是用着用着,大家就觉得不对劲了。

  因为People's University在欧美语言体系下,有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义,怎么看怎么像个社区大学,与人大的定位和实际地位完全不相符。几经思量之下,学校较终将英文校名改为了Renmin University of China。

  与中国人民大学类似,中央民族大学也经历过更名。

  中央民族大学较初的英文译名是Central University for Nationalities,后来才改成了现在的Minzu University of China。

  改名的原因也是中英文翻译的“词不达意”。

  在英汉词典中,“Nationality”的意思是国籍,然后才是、民族、部落等其他意思。对于外国人而言,看到这个词的反应多半是“国籍”,而不是我们想表达的“民族”,不小心理解成“国籍大学”,那得多尴尬。

  为了体现“包含汉族在内的全体中华民族”的意思,民大就将自己的英文名改为了Minzu University of China。

  高能2:暨南大学 Jinan University 、济南大学University of Jinan,遮掉中文傻傻分不清楚。

  

  高能3:Beihang University,眼没反应过来,这是啥?

  你细品,这不就是北航吗?

  

  类似的情况还有,西安电子科技大学 Xidian University。这种有自己个性,不夸张做作的英文校名,又方便记忆,问题不大!

  以上就是新航道深圳中一路雅思培训机构小编为大家整理的一些大学的英文名啦~各位考鸭赶紧拿小本本记下来,以免考口语的时候自我介绍的时候说错呦~


领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/4657/news/557509/违者必究! 以上就是深圳中一路新航道雅思培训学校 小编为您整理 考雅思连自己学校英文名都说错的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6863-912