全国服务热线:400-6863-912

位置:福州欧风小语种培训学校 > 学校动态 > 法语报刊阅读-不要再犯同样的错误

法语报刊阅读-不要再犯同样的错误

来源:福州欧风小语种培训学校时间:2023/8/31 18:30:51

  >> 法语报刊阅读|“Payer en carte”“payer par carte”不要再犯同样的错误!

  «Payer en carte»,«payer par carte»:ne faites plus la faute!
  “Payer en carte”“payer par carte”不要再犯同样的错误!
  La préposition«en»marque la relation de lieu,de temps,de moyen.Elle peutégalement introduire une couleur,ainsi qu’une matière.286656689/Farknot Architect-stock.adobe.com
  «En»ou«par»?Quelle préposition faut-il employer pour annoncer son moyen de paiement
  “En”还是“par”?应该用什么介词来表示支付方式?
  Il n’est pas rare qu’un sentiment d’hésitation s’invite lorsque vient le moment de passeràla caisse.Hésiteràsortir son portefeuille pour de simples marchandises,dans un premier temps.Puis hésiteràformuler de telle ou telle sorte sa réponseàla traditionnelle question:«Comment souhaitez-vous régler?»Du latin«pacare»(«faire la paix,pacifier»),transposéau sens de«satisfaire,apaiser avec de l’argent»en langues romanes,«payer»se fait usuellement de trois façons.On utilise pour cela des espèces,un chèque ou une carte bancaire.Certes,mais par quelle préposition doit-on introduire son choix de mode de paiement?
  在结账时,犹豫不决的感觉悄然而至是很正常的。起初,犹豫是否要掏出钱包购买简单的商品。然后犹豫如何回答传统的问题:"您想如何付款?”。“支付"源自拉丁语"pacare"("和平"),在罗曼语中转义为"满足,用金钱安抚",通常有三种方式。现金、支票或银行卡。但是在选择支付方式时应该使用哪个介词呢?
  Comme on peut le lire dans le Grevisse,la préposition est un mot invariable quiétablit un lien de subordination entre des termes ou des syntagmes.«Les rapports marqués par la préposition sont extrêmement nombreux;d’autre part,une même préposition peut serviràexprimer différents rapports.»Aussi,la préposition«en»,par exemple,marque la relation de lieu(destination ou une localisation),de temps,de moyen(de transport notamment).Elle peutégalement introduire une couleur,ainsi qu’une matière(or,argent,etc.).
  正如我们在《Grevisse》一书中所读到的,介词是一个不变的词,它在术语或短语之间建立起从属关系。"介词所表示的关系非常多;另一方面,同一个介词可以用来表示不同的关系。例如,介词"en"表示地点(目的地或位置)、时间或交通工具的关系。它还可以表示颜色和材料(金、银等)。
  Monnaie métallique
  金属货币
  Longtemps,enéconomie,les«espèces»n’ont désignéque la monnaie métallique.Elles qualifient aujourd’hui l’argent liquide,qu’il soit sous forme de pièces ou de billets.Mais,grammaticalement,on continue d’introduire les«espèces»avec la préposition«en»:«Je règle en espèces.»«En»,faisant référenceàla pièce métallique qui servait de monnaie d’échange.Qu’en est-il du chèque et de la carte bancaire,apparus tardivement?
  长期以来,在经济学中,"现金"仅指金属货币。如今,"现金"用于描述硬币或纸币形式的现金。但在语法上,我们仍然用介词"en"来表示"现金":"Je règle en espèces.""en"指的是作为交换货币的金属硬币。那么后来出现的支票和银行卡呢?
  «Par»introduisant une indication de lieu,de temps,de cause,d’agent,mais aussi d’instrument,ce n’est pas la carte en plastique ou le coupon de papier auquel il faut faire référence.C’est au moyen de paiement rattachéàun compte en banque,lui-même.De fait,il ne faut pas dire:«Laissez-moi régler en chèque»ou«laissez-moi régler en carte».Mais:«Laissez-moi régler par chèque»ou«laissez-moi régler par carte».
  "由于'par'不仅表示地点、时间、原因和代理人,而且还表示票据,因此应参照的不是塑料卡或纸质优惠券。它是银行账户本身所附带的支付手段。事实上,您不应该说:"Laissez-moi régler en chèque"或"laissez-moi régler en carte"。而是:"Laissez-moi régler par chèque"或"laissez-moi régler par carte"。

  好啦~ 今天就分享到这里啦!想要了解更多内容欢迎关注我们网站噢! >>点击咨询在线客服<<

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/4096/news/656616/违者必究! 以上就是福州欧风小语种培训学校 小编为您整理 法语报刊阅读-不要再犯同样的错误的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6863-912