全国服务热线:400-6863-912

位置:广州海文考研培训学校 > 学校动态 > 历年考研英语一翻译真题解析

历年考研英语一翻译真题解析

来源:广州海文考研培训学校时间:2023/8/29 15:07:37

  历年考研英语一翻译真题解析

  英语是考研初试的公共课程外国语中的一种,一般没有特殊要求,学生可选择英语或其他语种进行考试。研究生英语考试是按照研究生外国语考试大纲进行命题的,考试范围围绕考试大纲。
  考研初试刚刚结束,不少同学就急着查试卷的答案,于是下文中为大家整理了考研英语一翻译真题解析,一起来了解吧。
  【逐句解析】
  译句46.With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.
  解析:该句主干句子主语是the gap between the Medieval and modern periods,谓语动词
  是had been bridged。然后with引导伴随状语,后边的leading to现在分词做状语结构。译文:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪与现代之间的鸿沟
  得以弥合,从而出现了新的及尚未开发的知识领域。
  译句47.Before each of their revelations,many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.
  解析:该句主干句子主语many thinkers,谓语动词had sustained,宾语more ancient ways
  of thinking,后边including引导同位语结构,在该同谓语结构中,又嵌套了that引导的定语从句,修饰先行词the geo-centric view。
  译文:在每个真理揭示之前,当时的许多思想家都采用了更古老的思维方式,仍旧沿用以前的思维模式,其中包括认为地球是宇宙中心的地球中心说。
  译句48.Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
  解析:主干句子的主语more explanations,for how the universe functioned做其后置定
  语,谓语动词were being made,at a rate that the people could no longer ignore介词短语做状语,开头的despite attempts...介词短语引导让步状语。
  译文:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者,但人们对宇宙如何运转的解释却越来越多,并且以一种不容忽视的速度在增加。
  译句49.As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.
  解析:该句子为并列句,有两套主谓宾,套主语是the Renaissance,谓语是was;
  第二套主语是it,谓语是was。As引导时间状语从句,其中many是主语,took on是谓语
  动词,the duty是宾语,of trying to...介词短语做the duty的后置定语,并且考了固定搭配
  integrate A with B,翻译为将A融入B。译文:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时,文艺复兴时代已经结束,
  并且开启了一个新的时代。
  译句50.Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or'dare to know'.
  解析:主干句子主语是such actions,其后的to seek不定式做such actions的后置定语,
  谓语动词是were captured,后边介词by引导方式状语从句。译文:此类寻求知识和了解已知信息的行为被拉丁语概括为:“sapere aude”即“敢于
  求知”。
  以上就是对历年考研英语一真题翻译的解析,请同学们格外关注其所应用到的翻译句子结构分析技巧。仔细领会翻译的方法。祝同学们考研顺利上岸。

  好啦~ 今天就分享到这里啦!想要了解更多相关内容欢迎关注我们学校网站,或者 >>点击咨询在线客服<<

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/4075/news/655370/违者必究! 以上就是广州海文考研培训学校 小编为您整理 历年考研英语一翻译真题解析的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6863-912