全国服务热线:400-6063-171

位置:呼和浩特中公考研学校 > 学校动态 > 2021考研英语冲刺-长难句翻译步骤

2021考研英语冲刺-长难句翻译步骤

来源:呼和浩特中公考研学校时间:2020/12/15 16:10:08

翻译中长难句是考研英语中大家很头疼的备考项目之一,但其实这些句子规律性很强,掌握了破解方法,大家便可在即将到来的考试中游刃有余。本文以2009年英语(一)翻译试题为例讲解长难句破解。

考研英语翻译

英语中再复杂的句子终都可以还原到基本的五种句型,即主谓、主谓宾、主系表、主谓间宾直宾、主谓宾宾补。其中主谓、主谓宾、主系表这三种结构为常见。

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

(一)寻标志,断长句----断句标志:连词that; but

1. It may be said

2. that the measure of the worth of any any social institution is its effect in enlarging and improving experience

3. but this effect is not a part of its original motive

(二)抓住干,识修饰

1. 主干:It作形式主语,真正的主语是that从句;but this effect is not a part of its original motive

(三)调语序,定句意

1. It作形式主语,it may be said that 翻译成“有一种说法”或者“据说”,为避免头重脚轻,按照语序顺译即可。“有一种说法认为衡量任何一个社会机构的价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响”

2. But 后面为主系表结构,顺译即可。“但这种影响并不是社会机构的初目的”

(四)依逻辑,组整句

有一种说法认为衡量任何一个社会机构价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响,但这种影响并不是社会机构的初目的。


领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/3950/news/295932/违者必究! 以上就是呼和浩特中公考研学校 小编为您整理 2021考研英语冲刺-长难句翻译步骤的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6063-171