全国服务热线:400-6863-912

位置:昆明中公考研培训学校 > 学校动态 > 22考研英语翻译语法知识点

22考研英语翻译语法知识点

来源:昆明中公考研培训学校时间:2021/9/27 12:00:32

2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍-考研英语阅读中有不少长难句。长难句为何又长又难?因为在长难句中往往包含从句与并列,而并列又可分为两种情况:并列句与并列成分。在大家的学习过程中,相对于从句,并列不那么被强调。今天,我们就再一次带大家阅读包含并列的考研英语阅读试题长难句。

例1:(英一2018 Text 2)

Further arrangements – and there may be many – between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.

分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,比较容易找到句子的谓语动词will be,确定句子为主系表结构。

基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。主语部分,双破折号为修饰成分,可译为“也许有许多”;挖掉双破折号部分后,主语部分内容为:NHS和DeepMind之间的进一步协定。

系动词+表语部分,will be carefully scrutinised可译为“将受到仔细审查”。后面to ensure是目的状语,而目的状语内部存在着两个并列的从句。这里的两个并列句时态和语态均一致,形式优美。并列句1可意译为“所有必要的许可已从患者处征得”,而并列句2可直译为“所有不必要的数据均已被清除”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:NHS和DeepMind之间的进一步协定——也许有很多——将受到仔细审查,以确保所有必要的许可已从患者处征得,以及所有不必要的数据均已被清除。

例2:(英一2018 Text 4)

Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.

相对于例1,例2一句的语法结构稍显复杂;但是,遵循拎主干的处理方式,我们依然可以梳理出例2的句子主干,了解并列成分再此句中的运用。

首先,拎主干,我们先找整个句子的谓语动词is,发现本句为主系表结构。主语和系动词部分都较为简洁明了,因此本句的理解难点在于理解表语。

表语部分,in a historic squeeze可直译为“在历史性挤压之中”。后面between部分包含并列成分,也同时较难理解。这里的并列成分是technological change和a regulatory structure,两个并列成分分别后跟定语从句修饰,形式依然一致。并列成分1,可翻译为“降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革”,而并列成分2,可意译为“使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的监管体系”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:从根本上,USPS正处在历史性的挤压之中,一面是降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革,另一面是使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的科技变革。

以上是昆明中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/3916/news/416142/违者必究! 以上就是昆明中公考研培训学校 小编为您整理 22考研英语翻译语法知识点的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6863-912