全国服务热线:400-6263-705

位置:厦门樱花国际日语培训学校 > 学校动态 > 学习区分日语「お疲れさま」和「ご苦労さま」

学习区分日语「お疲れさま」和「ご苦労さま」

来源:厦门樱花国际日语培训学校时间:2023/7/25 16:49:18

  学习区分日语「お疲れさま」和「ご苦労さま」的不同之处
  「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。平时在公司里,作为上司的经理或者部长等往往对准备下班的下级说一句“ご苦労様”表示感谢或者慰劳,但作为要下班离去的下级职员却不能对上司这样讲。相对而言,「お疲れ様」一般没有太严格的上下关系的区分,因此适用的场合也很多。部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」,对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。
  但是,有时候正是因为我们已经用的非常习惯了,反而会在无意识之中犯一些错误。比如,早上来到办公室,对昨晚加班的同事说一声「昨日、お疲れ様でした」,这无可厚非。但是如果早上对着同事或上司毫无缘由的说「お疲れ様」就是禁忌了。毕竟在早就被认为是「疲れている」的状态,这会让人感到不愉快。所以我们一定要留意这句话的使用前提,一定是在对方做了什么之后,对其的所作所为表示慰问和感谢。
  值得一提的是,在企业中,虽然「ご苦労様」是上级对下级使用的慰问语,但是我们仍然经常能听到上司对辛苦了的员工说「お疲れ様」。这又是什么原因呢?
  首先,正如刚才提到的,「お疲れ様」对于上下级关系没有那么严格的区分,上司对下属使用也是正常的现象;另外,还有一个比较重要的原因就是日本人说话的习惯,「ご苦労様」虽然是上级对下级使用的慰问语,但是总会给人一种说话人地位高上,非常了不起的感觉。
  因此,有时候,为了避免给人这样的感觉,即使是上级也会选择用「お疲れ様」来代替「ご苦労様」,以促成更自然的对话。
  例句:
  皆さん、ご苦労様。一休みしてください。
  大家辛苦了,休息一会儿吧。
  「お先に失礼します。」
  “我先走了。”
  「お疲れさま。」
  “辛苦了。”
领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/3245/news/644725/违者必究! 以上就是厦门樱花国际日语培训学校 小编为您整理 学习区分日语「お疲れさま」和「ご苦労さま」的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6263-705