位置:重庆英孚英语培训机构 > 学校动态 > 西藏的英文名为什么是Tibet
在绝大部分情况下,中国很多地名的英文都直接采用的拼音。但也有例外的,比如旅游胜地——西藏,你知道它的英文怎么说吗?
西藏的英文不是Xizang
其实是Tibet
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
比如:
1、拉萨市:Lhasa
2、布达拉宫:Potala Palace
3、大昭寺:Jokhang Temple
4、罗布林卡:Norbulinka Monastery
Shanxi究竟是陕西还是山西?
当你看到“Shanxi”这个单词的时候,可能会陷入一种深度迷惑:如果以拼音表达为标准,这说的是“山西”还是“陕西”?
下面来get一下正确表达
▼
Shanxi=山西
Shaanxi=陕西(中间多了一个a)
这样就能把两者有效区分出来啦!
西安 ≠ Xian
西安作为一座古都,文化底蕴深厚,西安的英文名称,并不是大家所想的中文拼音“Xian”。
如果在国外看到“Xian”千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/3213/news/219784/违者必究! 以上就是重庆英孚英语培训机构 小编为您整理 西藏的英文名为什么是Tibet的全部内容。