全国服务热线:13226870735

位置:苏州日韩道日语韩语培训学校 > 学校动态 > 日本人为什么很少说“愛してる”

日本人为什么很少说“愛してる”

来源:苏州日韩道日语韩语培训学校时间:2020/1/15 11:50:44

  日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。

  假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。

日本人为什么很少说“愛してる”

  所以日本人日常生活中,很少说“愛してる”。

  即使在台词中的I love you,日本人也不会译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其它说法。

  比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。

  第二个原因是:

  美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,

  比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。

  但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,

  或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。

  由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”和“愛児”这样的说法。

  但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。

  至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,

  因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。

  日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。

  古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。

  另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中。

  原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。

  至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。

  总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。

  综上所述,小编得出的结论就是:“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说。

  比如你喜欢一位日本妹子,打算向她表白,您可以说。

  其它场合,是坚决不主张的,因为它不符合日本人的表达习惯。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2881/news/145887/违者必究! 以上就是苏州日韩道日语韩语培训学校 小编为您整理 日本人为什么很少说“愛してる”的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:13226870735