全国服务热线:400-035-8011

位置:中山美联英语培训学校 > 学校动态 > 四级考试翻译技巧

四级考试翻译技巧

来源:中山美联英语培训学校时间:2021/6/21 11:27:29

  小编整理了一份翻译的技巧供大家参考:


 
  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
  1.熟知单句句型,理清句子主干和修饰成分
  了解汉英差异后,考生应熟知英语中较基本的单句句型,它们分别是:
  ①S+V(主语+动词)S:主语
  ②S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
  ③S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
  ④S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语
  ⑤S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
  例子:
  ①John’s grandfather died yesterday.(约翰的祖父昨天去世了。)
  ②John’s grandfather is very handsome.(约翰的祖父很帅气。)
  ③This killer killed John’s grandfather yesterday.(杀手昨天杀死了约翰的祖父。)
  ④John’s grandfather gave him a dog.(约翰的祖父给他只狗。)
  ⑤John’s grandfather called him a dog.(约翰的祖父骂他是只狗)
  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些较基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
  2.以意群为单位断句,巧妙处理长短句
  考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
  3.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文
  汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2237/news/372112/违者必究! 以上就是中山美联英语培训学校 小编为您整理 四级考试翻译技巧的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011