位置:重庆新通教育机构 > 学校动态 > 同じ漢字でも違う読み方だってできる
日本人大讨论之“微妙的日语语感”
思わずうなずく、日本語の不思議 / 让人不由点头认同的日语奇妙之处
同じ言葉・意味なのに / 明明是同样的词句同样的意思
同じ漢字でも、違う読み方だってできる。 / 即便是同个汉字,也可以有不同的读法。
1.「溢れる(あふれる)」と「溢れる(こぼれる)」
って漢字一緒なのに前者の方が量が多い気がするよね。
“溢れる(あふれる)”和“溢れる(こぼれる)”
(都有溢出之意)虽然汉字相同但总感觉前者量比较多是吧。
2.食あたりって言うと拾い食いした?とか言われんのに、食中毒って言うと、ウィルス?と心配される。
跟别人说自己是“食あたり(食物中毒)”,会被人问是不是吃了什么掉在地上的脏东西,
可如果是“食中毒(食物中毒)”,人家就会担心你是不是感染了病毒。
3.どうでもいいことだけど、女子学生って書くととても健康的なのに、
女子大生って書くといかがわしく響く日本語の不思議。いったいどうなっているんだ?
虽然怎样都行,不过“女子学生(女学生)”这几个字给人感觉很是健康,
可“女子大生(女大学生)”却让人觉得有些不正经,这就是日语的奇妙之处。到底是怎么回事呢?
4.男、女。不思議なものです。オトコ、オンナ。こうやって書くと卑猥に感じますね。
男、女。有些不可思议。オトコ(男)、オンナ(女)。这样写来却有种粗俗感呐。
5.「石鹸でサッパリしたよ」と言うと爽やかな感じがするが「ソープでスッキリしたよ」と言うと下ネタと思われる。日本語って不思議。
“用肥皂洗完很干净啊”,这么一说让人感觉很清爽,如果换成“用soap洗完很干净啊”,就会让人觉得是黄段子。日语真神奇。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2190/news/196975/违者必究! 以上就是重庆新通教育机构 小编为您整理 同じ漢字でも違う読み方だってできる的全部内容。