全国服务热线:400-6136-679

位置:重庆新通教育机构 > 学校动态 > 日语初学者:区分“間違う”和“間違える”

日语初学者:区分“間違う”和“間違える”

来源:重庆新通教育机构时间:2020/6/7 10:28:43

  即便说不出个所以然,日本人对于“間違う”“間違える”依然能够很好的区分使用。

  比如“この住所は間違っている(这个地址错了)”这个句子要用“間違う”变形后

  产生的“間違って”,要是将“間違える”变形后代入这个句子——

  この住所は間違えてある,句子意思就会发生改变,而且让人感觉很别扭。

日语初学者:区分“間違う”和“間違える”

  相反,“友達の住所を間違えてしまった(把朋友的地址弄错了)”

  这个句子则用他动词“間違える”比较自然,若用自动词“間違う”,

  即“友達の住所を間違ってしまった”,读起来多少会有些不自然。

  日本人通过对“間違った生き方(原型:間違う)”和“間違えた生き方(原型:間違える)”

  进行比较,很容易理解这两个动词的区别,但是对于日语学习者来说却很难。

  教学生的,若要表达“有悖于自然发展下的正确状态”,

  使用“間違う”,而要表达“主观意识上……”的话,则用“間違える”……确实难啊。

  这么说来,“間違いやすい(原型:間違う)”和“間違えやすい(原型:間違える)”的区别,

  要真说起来肯定是有的,但对意思不会影响太大,所以可以不用那么在意。

  另外有种表达也值得一提,那就是“一歩間違えば大惨事(原型:間違う)”

  和“一歩間違えれば大惨事(原型:間違える)”的区别。

  还有就是,“犯人と間違われた(原型:間違う)”和“犯人と間違えられた(原型:間違える)”

  之间也多少会有些区别……这就要看你从什么角度看了。

  如上所述,很多场合下两者均可使用,所以得出的结论就是不用太过纠结,

  不过,对于日语老师来讲,要讲清楚真的是相当难。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2190/news/196957/违者必究! 以上就是重庆新通教育机构 小编为您整理 日语初学者:区分“間違う”和“間違える”的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6136-679