全国服务热线:400-035-8011

位置:深圳美联英语培训机构 > 学校动态 > 汉译英易翻错的句子

汉译英易翻错的句子

来源:深圳美联英语培训机构时间:2020/5/27 10:55:22

  大家有没有考试中汉译英易翻错的句子,美联英语的小编老师给大家一起看看吧。。

     1、中文:

  转战南北

  翻译:

  [误] fight south and north

  [正] fight north and south

  注释:

  在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

  而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 jiangsu is in the south-east of china, 而“新疆在中国的西北部”应译为 xinjiang is in the north-west of china。

  2、中文:

  他一向嘴硬,从不认错。

  翻译:

  [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] he never says uncle.

  注释:

  say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

  后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  3、中文:

  他一向嘴硬,从不认错。

  翻译:

  [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] he never says uncle.

  注释:

  say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

  后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  4、中文:

  1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  翻译:

  [误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注释:

  中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

  [正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  注释:

  以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

  在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1910/news/191453/违者必究! 以上就是深圳美联英语培训机构 小编为您整理 汉译英易翻错的句子的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011