位置:佛山樱花国际日语培训学校 > 学校动态 > 「~にとって」和「~に対して」,可不要再搞混啦
「~にとって」和「~に対して」,可不要再搞混啦
来源:佛山樱花国际日语培训学校时间:2019/6/20 18:12:14
在日语教学中,很容易搞混「~にとって」和「~に対して」的用法,
「~にとって」
【意思】:
多接在表示人或组织的名词后,表示“从…立场来看”。
【接续】:
名詞+にとって
【例句】:
私にとって、あなたがすべてだ。
(对于我而言,你就是全部。)
人間にとって、空気と水はなくてはならないものです。
(对人类来说,空气和水是缺一不可的。)
日本語の助詞は外国人にとってとても難しいです。
(日语助词对外国人来说很难。)
年金生活者にとっては、インフレは深刻な問題である。
(对靠退休金生活的人来说,通货膨胀是个严重的问题。)
「~に対して」
【意思】:
表示动作的对象、目标,即后续对所面向的行为以及态度产生某种作用。
【接续】:
名詞+に対して
動詞+形式用言(の/こと)+に対して
【例①】:
私の発言に対して、彼は猛烈に攻撃した。
(对我的发言,他给予了猛烈的抨击。)
山田さんの意見に対して、私は異論があります。
(对于山田的意见,我有异议。)
このアンケートは20代の未婚女性に対して、理想の男性について聞いたものです。
(这个问卷的对象是20岁~30岁的未婚女性,询问了她们理想的男性是什么样的。)
修饰名词时用「…に対してのN」「…に対するN」的形式。
【例②】:
今、容疑者に対しての取り調べが行われているところです。
(现在,对嫌疑人的审讯正在进行中。)
「~にとって」对比「~に対して」
【意思的解析】:
虽然这两者常常都翻译成“对于…”,但是
「Aにとって」意思偏重“从A的立场来看”。
「Aに対して」意思为“以A为后续动作的对象、目标”。
【练习】:
1.私の質問、彼は何も答えてくれなかった。
2.私、家族は何よりも大切なものだ。
3.会社、ワンさんの離職は大きな損失でした。
【解析】:
1填「に対して」,“私の質問”是他回答的对象。
2和3,填「にとって」,后续均为从“私”和“会社”的立场上所作的评价。
你们都学会了吗?
后,照例献上思考题:
彼、彼女は特別な存在です。
彼、彼女は冷たい態度をとっている。
哪一个是「にとって」,哪一个是「に対して」呢?
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1575/news/26650/违者必究!
以上就是佛山樱花国际日语培训学校 小编为您整理 「~にとって」和「~に対して」,可不要再搞混啦的全部内容。