全国服务热线:400-035-8011

位置:合肥剑桥少儿英语KET培训机构 > 学校动态 > 英译汉合同翻译注意事项

英译汉合同翻译注意事项

来源:合肥剑桥少儿英语KET培训机构时间:2019/5/15 14:59:44

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密。TutorABC总结贸易英语翻译注意事项可分为类。

合肥美联英语培训学校——英译汉合同翻译注意事项

   一.公文副词不可用普通词语代替

  公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  现用1个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 :下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

   二、常用且易混淆的七对词语要注意使用

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

       因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  例 :双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

  例 :交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 :由“维多利亚”轮运走/运来/承运的后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何。

  例 :该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前为止,就要用介词 before。

  例 :卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

   三、慎重处理合同的关键细目

  英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

       为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  现把常用的举例说明如下。

  限定责任

  and/or

  常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  by and between

  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  限定时间

  贸易英语翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 :自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例 :我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

  not(no)later than

  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  限定金额

  1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  2.正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  贸易英语翻译的注意事项总共可分为三类,一类是措辞专业符合贸易英语的书写习惯,一类是注意避免误解、少用易混淆的词,还有一类就是注意金额、时间等数字。

       贸易英语翻译无论是中译英还是英译中都需要认真仔细,不可马虎。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1522/news/10819/违者必究! 以上就是合肥剑桥少儿英语KET培训机构 小编为您整理 英译汉合同翻译注意事项的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011