位置:武汉樱花国际日语培训学校 > 学校动态 > 努力学日语想做同声传译但不知前景如何
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
日语同声传译顾名思义就是日语方面的同传,此项工作对日语的要求很高,具体可以点击《日语要学到什么水平才能做同声传译呢?》
那么目前日语同声传译的前景如何?
目前中国的日语同声传译行业发展还处在行业发展的初期,类似于欧洲的20世纪50年代。
日语同声传译主要由三类人员构成:
1、自由职业者
2、部委的翻译
3、大企事业单位的翻译和高校日语同声传译老师
工作需求大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同时,日语同声传译的师资力量紧缺,仅有几家外语院校对日语同声传译进行研究生层次的培训和招生。
一些社会培训学校开设有同传课程。日语同声传译行业门槛高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。
日语同声传译特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。加上很多演讲人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此,对日语同声传译从业者的素质要求非常高。
过硬的口译技能,当然更需要在翻译经验丰富的“老”人指导下系统学习,加以一连串严格训练和实践经验积累。同声传译进行前期训练是越早越好,好不超过30岁。
刚进入这个行业时应多找机会旁听一些国际会议,看别人如何完成日语同声传译,借鉴他们的成功经验,并建立良好的人际关系,逐渐发展成熟后与合作伙伴一起完成同声传译任务。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1454/news/14926/违者必究! 以上就是武汉樱花国际日语培训学校 小编为您整理 努力学日语想做同声传译但不知前景如何的全部内容。