全国服务热线:400-035-8011

位置:汕头美联英语培训机构 > 学校动态 > 商务外贸英语错误总结

商务外贸英语错误总结

来源:汕头美联英语培训机构时间:2020/4/8 9:43:08

  商务外贸英语错误总结:在做外贸的时候,通常由于各国的文化差异,导致在与国外客户沟通过程中,会出现这样或那样不恰当的表达,如果是熟悉的老客户,可能勉强能大致应付过去;而对于新客户,特别是非英语的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这便成了从事外贸小伙伴们必修课了!以下是一些外贸英语中容易犯的错误,不知道你犯了几个?

  1如何用英文表达“辛苦你了”?

  中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

  但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。

  2如何用英文准确表达“时间不够”?

  曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

  (1)There isn't enough time.

  (2)The time is limited.

  (3)We're running out of time.

  3这个订单, 我们的利润非常低。

  中式英语: Our profit is very low in this order.

  地道英语: Our margin is very thin in this order.

  解析:表示利润低, 可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。“

  4赞同客户的意见,能不能用“I know?”

  在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

  5“硬性规定”在口语里怎么说?

  很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

  在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。

  如: 抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。

  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It's our hard and fast rule.

  需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1268/news/173035/违者必究! 以上就是汕头美联英语培训机构 小编为您整理 商务外贸英语错误总结的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011