位置:桂林樱花国际日语培训中心 > 学校动态 > 「お疲れ様でした」该如何使用
「お疲れ様でした」对老师说合适吗?今天小编要分享给大家的是“「お疲れ様でした」该如何使用”,希望能够对大家有所帮助!有兴趣的小伙伴赶快和小编一起来学习一下吧!
「お疲れ様」在初级阶段就已经学过了,翻译成中文就是“您辛苦了”。之前有在日本留学的小伙伴表示,上完课后确实有跟老师说过「先生、お疲れ様でした」。那这句话究竟能不能对老师说呢?
“お疲れ様”是从动词“疲れる”(疲倦,疲劳,疲乏)演变而来的,它原本是使用在以下场合:
,慰劳劳动的他人
第二,共同劳动的同僚之间的相互慰劳”
而就上课的场景,对于老师来说“上课”是工作,但是对于学生来说上课就不是工作了,所以在这种场合下,是不存在相同的立场的。所以,学生对老师说「お疲れ様でした」从原则上来说是不对的,这也是有些学生对老师说「お疲れ様でした」以后对方会表示出不悦,或者觉得很失礼的原因。
那么问题来了,为什么有的同学在上完课后听到学生对老师说「お疲れ様でした」,而老师也很自然地回答「ご苦労様でした」呢?
这是因为人是语言的使用者,语言可以随着使用者想要表达的意志而发生变化。学生在上完课以后对老师课前课后的努力表示认可而使用「お疲れ様でした」,或者说在要毕业的时候,感谢老师多年来的辛勤付出,在后说一句「お疲れ様でした」都是可以理解的。但是原则上来说,向老师表示感谢、感激的时候只要用「ありがとございました」就可以了。
今天的内容大家都学会了吗,以上就是小编今日想要分享给大家的“「お疲れ様でした」该如何使用”,希望能够对大家有所帮助!更多精彩详细资讯请关注桂林樱花国际日语培训学校!
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1207/news/157758/违者必究! 以上就是桂林樱花国际日语培训中心 小编为您整理 「お疲れ様でした」该如何使用的全部内容。