全国服务热线:400-6136-679

位置:成都樱花国际日语 > 学校动态 > 日语学习超级技巧与终解决方案2

日语学习超级技巧与终解决方案2

来源:成都樱花国际日语时间:2020/1/13 15:57:59

接着我们要关注的是单词的含义以及活用。

举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。

1、韩国料理は一般に辛い。

2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

3、この美术馆は一般に公开されている。

4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。

看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。

日语学习超级技巧与终解决方案2

接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,

所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。

可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,

中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,

“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。

当然好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。

第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。

通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。

但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。

那是因为我的思维往往带有跳跃性,模煳的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,

让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。

举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以不到哪里去”。

那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,

规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,

所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。

只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,

再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。

领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/1197/news/144639/违者必究! 以上就是成都樱花国际日语 小编为您整理 日语学习超级技巧与终解决方案2的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6136-679