宿迁中公考研
全国服务热线:400-6728-919

宿迁宿城区2023考研暑期培训口碑怎么样

宿迁宿城区2023考研暑期培训口碑怎么样-本页是宿迁宿城区中公考研培训机构为您整理的宿迁宿城区2023考研暑期培训口碑怎么样的相关内容,欢迎大家来宿迁宿城区中公考研培训机构咨询。

宿迁宿城区2023考研暑期培训口碑怎么样

23考研英语复习指导被动语态在转换成主动语态的方法

被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

1.逆序法

逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

译文:有机化合每天都在实验室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

译文:文教事业也有迅速的发展。

2.译成汉语的无主句

一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

译文:须承认中国还是一个发展中的。

3.增添汉语逻辑上的主语

有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

译文:需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

4.语序基本不变 助动词be省略不译

有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。

(1)The members of the jury were discharged.

译文:陪审员都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

译文:所有问题将会进行讨论。

(3)The conference will be held next week.

译文:会议将于下周举行。

5. 被动语态转换成“是……的”

一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。

(1)History is made by the people.

译文:历史是人民创造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到较近才掌握这项工艺。

6. 调整部分语序

有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

译文:所有物质遇热都会膨胀。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

译文:世界人口控制问题须从世界环境这个大局去认识、去研究。

以上就是小编整理的宿迁中公考研的相关内容,详情请咨询客服老师~

以上内容来源于网络,仅供参考,侵权联删


宿迁23考研暑期集训营


宿迁中公考研培训机构-23考研暑期集训营


以上就是小编整理的宿迁中公考研的相关课程,详情请咨询客服老师~

免费课程预约
每天限量名额,先到先得
二维码

扫一扫 免费领取试听课

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/news/502739/违者必究! 以上就是宿迁中公考研 小编为您整理宿迁宿城区2023考研暑期培训口碑怎么样的全部内容。

版权所有:培训指南(www.peixun360.com) 技术支持:培训指南网

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6728-919