湖北海文考研培训机构
全国服务热线:400-6263-721

咸宁哪有考研培训机构哪家靠谱

  考研的笔记整理是有一定的思路的,它一般情况下是要求我们去通读全书,然后去建立一个框架,我们在泛读后可根据自己理解的情况,将所有我们认为重点的、难点的部分做以摘抄,这部分一般耗时较久,但是非常重要的基础阶段,其认真程度,直接影响后续的理解与背诵...

  咸宁哪有考研培训机构哪家靠谱?海文考研专注考研辅导15年,大品牌,质量有保障;当你决定考研以后,首先要做的肯定是选学校,在做学校选择上应该付出更多的努力,因为这决定了你一年努力的方向呀!选择的标准一定要定好,如果不是富二代以工作为导向错不了;有点名校情结是好的,毕竟现在有不少双、211的门槛,有这个实力为啥不搏一搏呢,不过切忌,好高骛远,要对自己有个准确的评估,更别做思想上的巨人行动上的矮子,电话咨询,先试听,满意再付费...


  考研英语翻译:直译法与意译法直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。

  1) 直译法

  This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(.46)在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:

  由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个*,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  2) 意译法

  In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)

  该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,较后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;*,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;*,我们就会失败”。

  3)直译与意译结合

  He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:

  达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

  从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生较容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。

助力考研成功关键资源
考研竞争形势分析
  • 形式严峻
    考研报考人数激增导致复试线门槛增高,对考研学子而言是巨大挑战,竞争达到了白热化
  • 二战考研
    近两年就业市场出现非常惨烈的竞争情况,约41%的考研落榜生找不到心怡工作,已投入到二战考研
  • 扩招趋势
    相关部门表示研究生将扩招18.9万人,但是,每一个导师所能带的学生数量是有限的,学校实验设备和宿舍也是有限的,这将导致今年将不再扩招,报录比不乐观
  • 竞争激烈
    今年考研预计录取率低至15%,常规课程已难形成竞争优势,只有掌握考研致胜核心原理的课程及辅导体系,才能助力学员上岸
考研必须避开这些坑
  • 备考时间太晚,自制力不够,计划无效
  • 调剂没经验,信息落后,遗憾错过
  • 蒙头自学,效率低,时间分配无计划
  • 无人指点,问题无人解答,事倍功半
  • 目标院校资料匮乏,死啃书本进度慢
决胜考研 无惧挑战
VIP特训营
高品质的课程优势
  • 考研教育领域强大能量、高价值资源、完备辅导技术的科技结晶
  • 全科精细学习方案执行指导课程
  • 高水平教研与辅导团队
  • 全科高价值学习资料与工具配置
  • 超越普通课程的七十六项公共课与专业课特训课程
  • 全科特训课程与辅导体系
决胜考研 无惧挑战
特训营基地
免费课程预约
每天限量名额,先到先得
二维码

扫一扫 免费领取试听课

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/news/462111/违者必究! 以上就是湖北海文考研培训机构 小编为您整理咸宁哪有考研培训机构哪家靠谱的全部内容。

版权所有:培训指南(www.peixun360.com) 技术支持:培训指南网

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-6263-721