全国服务热线:400-035-8011

位置:深圳威学雅思英语培训学校 > 学校动态 > 考研英语翻译有什么小技巧呢

考研英语翻译有什么小技巧呢

来源:深圳威学雅思英语培训学校时间:2021/9/10 9:07:45

  考研英语翻译有什么小技巧呢?

  考研英语翻译是考试的加分项,那么有没有一些翻译小技巧呢?下面是小编整理的一些资料,请大家参考!




  一、增译谓语
  需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
  我们这周去厦门,下周去深圳。
  After the party, he has got a very important speech.
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
  二、译成汉语的主动句
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
  When rust is formed, a chemical change has taken place.
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。
  2、主语宾语颠倒位置
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
  Heat and light can be given off by this chemical change.
  这种化学反应能够释放出光和热。
  3、增加主语
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
  This issue has not been solved.
  人们还未解决这一问题。
  三、原因状语的翻译
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
  今天天气不好,所以我们得另选去远足了。
  2、但上述情况也不是的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
  Practice is valuable because it is the test of the theory.
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
  考研英语虽然不简单,但也不是毫无办法的,新东方英语小编希望大家不荒废每一寸光阴,不忘记自己的初心。
领取试听课
每天限量名额,先到先得

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/5395/news/407974/违者必究! 以上就是深圳威学雅思英语培训学校 小编为您整理 考研英语翻译有什么小技巧呢的全部内容。

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011