位置:海南小语种线上培训机构 > 学校动态 > 连德国人都会踩的德语语法陷阱
鲁迅先生曾经有言:“三分钟的韩语,三小时的英语,三天的法语,三个月的日语,三年的德语,三百年的阿拉伯语。”
今天小编就来跟大家分享一下“连德国人都会踩的德语语法陷阱”的相关内容,希望能够对大家有所帮助!有兴趣的小伙伴赶快和小编一起来了解一下吧!
1. scheinbar 和 offenbar
别看两个词都带有后缀-bar,但是他们两个的意思可是完全不同。scheinbar 指的是只是看起来是这样,实际上不是;而offenbar则是看起来是这样,实际上也是这样,可以翻译成“很明显“或者”看来“。举个栗子:
Das Flugzeug hat offenbar Verspätung.
很明显,飞机晚点了。
Sie hat nur scheinbar ihren Plan geändert.
她只是假装改变了自己的计划。
在这里,有些小伙伴可能会想到scheinbar和anscheinend的区别。没错,anscheinend也是”看起来是这样实际上也是这样“的意思,可以翻译成”看样子,大概“,和offenbar有点儿像。
2. das selbe(或dasselbe, dieselbe, derselbe) 和 das Gleiche(或die Gleiche, der Gleiche)
这个错误已经常见到什么级别了呢?德国人专门做了个网站来解释这两个词的区别!可见这两个词的混淆情况有多严重!所以它们两个到底不同在哪儿呢?
首先我们来说dasselbe, dieselbe, derselbe这一组。当我们用这组词的时候,指的就是同一个东西,比如说:
Müller und Hans wurden am 16. Mai 2000 geboren. Sie haben also am selben Tag Geburtstag.
穆勒和汉斯都出生于2000年5月16日。他们生日相同。
在这里,这两个人的生日就是在同,这是相同的,所以可以用am selben Tag。而如果只是一模一样,但是是两个东西而不是一个的话,那么我们就要用das Gleiche, die Gleiche 或者 der Gleiche了。比如说:
Anna und Eva fahren beide einen roten Polo. Sie haben das gleiche Auto.
安娜和艾娃都开红色Polo车,她们两个有一样的汽车。
除此之外,说双胞胎两个长得一模一样也要用gleich,因为双胞胎已经是两个人了,即使长的一样,也是不同的两个人。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.peixun360.com/2910/news/212197/违者必究! 以上就是海南小语种线上培训机构 小编为您整理 连德国人都会踩的德语语法陷阱的全部内容。